English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“问题”不都是problem

[ 2010-09-28 10:55]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译例句:

你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。

翻译×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.

翻译√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.

分析

“问题”这个词最常见的英文对等词是question和problem。然而,例句中的“重要的问题”是指“关键所在”或“重要的事”,所以,可以翻译为 the important thing,或者用句式what really matters is...

此外,“问题”在汉语中还有多种含义,比如“故障”、“话题”、“关键所在”等等。例如:我的电脑出问题了。我们可以将这句话翻译为:something is wrong with my computer.

所以说,不是所有的“问题”都要翻译成problem,上述几个例子都是避免直接使用词义对等的单词来进行翻译,除此之外,我们还可以用其它词汇来表达“问题”的含义,如issue:

在这个问题上我们采取了决不妥协的强硬态度。

We adopted an uncompromising posture on the issue.

需要注意的是,issue是相当正式的一个词,适合在正式场合使用,例如“国际问题”,统一的译法就是international issues;这个词和problem、question的区别在于,根据Webster词典的释义,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商讨的问题,这里有一个微妙的shade of meaning,如果我们要力求精准的翻译,那么“性别歧视问题”应当翻译成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因为gender discrimination这个问题没有讨价还价的余地,而是只有唯一的解决方法,即消除歧视,put an end to the discrimination。

相关阅读

盘点:十佳经典英文电影译名

如何翻译“英雄所见略同”

“婆婆妈妈”= granny?

说说“中庸”的表达

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn