翻译例句:
你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。
翻译×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻译√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“问题”这个词最常见的英文对等词是question和problem。然而,例句中的“重要的问题”是指“关键所在”或“重要的事”,所以,可以翻译为 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外,“问题”在汉语中还有多种含义,比如“故障”、“话题”、“关键所在”等等。例如:我的电脑出问题了。我们可以将这句话翻译为:something is wrong with my computer.
所以说,不是所有的“问题”都要翻译成problem,上述几个例子都是避免直接使用词义对等的单词来进行翻译,除此之外,我们还可以用其它词汇来表达“问题”的含义,如issue:
在这个问题上我们采取了决不妥协的强硬态度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是,issue是相当正式的一个词,适合在正式场合使用,例如“国际问题”,统一的译法就是international issues;这个词和problem、question的区别在于,根据Webster词典的释义,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商讨的问题,这里有一个微妙的shade of meaning,如果我们要力求精准的翻译,那么“性别歧视问题”应当翻译成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因为gender discrimination这个问题没有讨价还价的余地,而是只有唯一的解决方法,即消除歧视,put an end to the discrimination。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)