English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

说说“中庸”的表达

[ 2010-08-27 17:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

World Expo 2010 双语看世博

本月16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。

说说“中庸”的表达
图为《中庸》拉丁文译本

《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:

The Master [Confucius] said, the virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.

子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!

不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:

In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.

亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。

所以,这就是Golden Mean的由来。至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aurea mediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。

相关阅读

“清明上河图”的“清明”怎样翻成英语?

英汉对应词的不对等

“小妞儿腔”如何翻译?

“父母皆祸害”如何翻译?

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn