English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

食品好吃 名称难译

[ 2011-05-13 14:21]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国美食名扬四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:

bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。

chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。

chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。

char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。

chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。

dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。

wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。

sumai: 烧卖,一个较新的音译词。

食品好吃 名称难译

pot sticker: 锅贴,意译词汇。

spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。

Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。

tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。

中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音译为英语的相对较少。

如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。

“馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。

笔者认为,将来包子、花卷、麻花等都可能以音译的方式进入英语词汇。

相关阅读

“瞒天过海”怎么翻?

说说不起眼的it

句句是典故

“无中生有”怎么翻?

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn