English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

有趣的“花名”

[ 2011-04-22 15:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国的一些民族歌舞团到美国演出时,为让美国观众了解歌曲的内容,歌词通常会配以英文字幕,并用幻灯放映出来。比如,有一句关于花的歌词:“哥呀,虽然已是百花开,路旁的野花不要采。”我想,绝大部分中国人都能明白这句歌词的含义。

从字面上看,英文翻译似乎没有错:“Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.”可是老外看到这句话也许会纳闷:Are we to pick the flowers in the park?(路边的野花为什么不能采?难道去采公园里的花?)在西方人心中,“爱护公物”的意识比较强烈。

有趣的“花名”

其实,用各种花的名字给女孩起名的做法在中国十分普遍。《现代汉语词典》(2005年第5版)里“花”字的第11条定义便是:“比喻年轻漂亮的女子”。形容女子漂亮的说法有“如花似玉””花容月貌”“花枝招展”等。

不过,这种现象在英语中并不普遍。英语中的flower不指代女孩,“flower girl”也不是“漂亮女孩”而是“卖花姑娘”或是婚礼中的“(女)花童”。屈指可数的几个指代女孩的花名不外乎:Lily—百合花,Lilac—紫丁香,Marigold—万寿菊,Rosalie—玫瑰(源自拉丁语),Blodwen—白色的花朵(源自威尔士语),Hyacinth—风信子花(源自希腊语)。

现在,大学里最漂亮的女学生被称作“校花”,英语称“campus belle”;流连于社交场合的女子被称为“交际花”,英语中戏称为“social butterfly”;妓女旧时在我国被称作“烟花女”,英语中委婉地称为courtesan;《三言二拍》中有个著名的妓女被称为“花魁”,用英语可以表达为“Queen of Flowers”。

在汉语中,“花”的比喻用法还同一些性文化联系在一起,如,“花街柳巷” “寻花问柳”“残花败柳”等。旧时“花柳病”是指性病,在英文中是“venereal disease”(常简化为VD)作为一种委婉的表达。

相关阅读

“借刀杀人”怎么翻?

谦虚要分内外

“声东击西”怎么翻?

巧译灰色技能

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn