English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

“声东击西”怎么翻?

[ 2011-04-12 15:15]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

声东击西

Clamor in the East, Attack in the West

原文 Content

敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。

英文注释:In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint.

探源 Origin

“声东击西”怎么翻?

英文:At the end of the Eastern Han, there was a peasant uprising that became known as the "Yellow Scarves Rebellion". The government sent Zhu Jun to suppress the insurgents of the Yellow Scarves Rebellion who were then approaching Wan Cheng. Zhu Jun's army scored an advantage: they had heavily barricaded Wan Cheng. Radicals of the Yellow Scarves Rebellion were packed together like turtles in a jar and appeared to be in great disarray. Zhun Jun said that his army was to attack the southwest part of Wan Cheng and then created a big display to mislead the Yellow Scarves Rebellion. When the news reached them, the Yellow Scarves Rebellion was thrown into chaos. The entire army rushed to the southwest to defend themselves. But little did they know that the message sent by Zhu Jun was bogus. It was created to deceive them. His intended target was the city's northeast where, as it turned out, no one was present to defend. Wan Cheng was overpowered and taken into possession by Zhu Jun soon.

中文:东汉末年,爆发了一场农民起义,史称“黄巾起义”。朝廷派朱隽去围剿,将黄巾军逼至宛城。朱隽的部队占取了先机,将宛城重重包围起来。眼看宛城被围,黄巾军如瓮中之鳖一样,军心大乱。这时朱隽放出消息说要攻打宛城的西南角,并且大造声势以便蒙蔽黄巾军。当朱隽军队要攻打西南角的消息传来,黄巾军阵脚大乱。全军立即冲向城池的西南角准备抗敌。然而,他们不知道朱隽放出的消息是假的,是用来迷惑他们的,其真正的目的是攻打无人防守的东北角。宛城很快就被攻下并被朱隽占领了。(引用自《您好漫画-三十六计》)

词汇 Vocabularies

overwhelming: 势不可挡的,压倒性的

feint: 佯攻,虚击

suppress: 镇压,平定

score: 此处作动词,译为赢得,取得;如:score a great success(取得了极大的成功)

turtles in a jar: 瓮中之鳖;相关的用语还有:to catch the turtle inside a jar(瓮中捉鳖)

bogus: 假的,伪造的;如:bogus marriage(为了移民外国而办理的“假结婚”),bogus company (皮包公司)

overpower: 打败,制服

possession: 拥有,占有;in possession of多指拥有财产、物品等;而occupy表示占据位置、空间等

总结 Summary

凡事,一旦对方有了准备就比较棘手了,所以“声东击西”就是要忽东忽西,即打即离地让对方摸不着头脑,扰乱其判断力。其要点在于:东边要狠狠地造势,西边要暗暗地布置,引诱敌人作出错误判断,然后乘机歼敌。

相关阅读

巧译灰色技能

《霸王别姬》经典台词英译

《金枝欲孽》台词英译

到底是学什么?

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn