“向雷锋同志学习”这句口号一般被译成“Learn from Comrade Lei Feng”。可是,查阅英语原版词典后我发现,作为及物动词learn可以表示“学会(某个科目或某种技能)”和“了解(情况)”。“learn a lesson”可以理解为“学完一课(书)”,也可理解为“吸取教训”。短语“learn from”主要指吸取教训,如“learn from one's mistakes”(从错误中吸取经验教训)。因此,从这个意义上,“Learn from Comrade Lei Feng”的意思是要人们“吸取雷锋的经验教训,不要犯和他同样的错误”。这当然不是这一中文口号的用意。
如此看来,原句不妨译为Emulate Comrade Lei Feng(或Follow the Example of Comrade Lei Feng/Follow Comrade Lei Feng's Exemplary Deeds),甚至Model ourselves on Comrade Lei Feng也可以。
在日常生活中,我们常听到“学……”“向……学习”的中文口号,如果要将其翻译成英语,必须特别注意用词。比如,在一些风景区的公示语中,中文标语“向文明游客学习!”常被译为“Let's learn from civilized tourists!” 在这句话中,除了我们刚才提及的learn一词不妥外(这里也不能用emulate),还有另外一个问题——看到这条标语的人会觉得自己没被看作是“civilized tourist”。
曾有人建议将“向文明游客学习!”译为:Let's all be civilized tourists. 实际上,笔者认为这样的英语标语根本没有存在的必要。我们应当相信游客的素养是高的,他们会自觉遵守公共道德,无需刻意提醒。尤其是当外国游客看到这样的标语时,他们会很不高兴,认为对方将自己视作不懂事的孩子。
我们再举一个例子:实践是检验真理的唯一标准。Practice is the sole criterion for judging truth.(《新世纪汉英大词典》的译文)。这是邓小平同志的一句名言,话中的“实践”被译为practice并不完全贴切。我们先来看一下《朗文当代英语字典》中对practice的定义:when you do a particular thing, often regularly, in order to improve your skill at it。可见practice主要指相对于理论的某种具体的实践。
英语中有一句谚语:Practice makes perfect.(熟能生巧),这里practice的含义同中文“实习”“练习”对应。我们可以说“practise to learn to play the guitar”(练习弹吉他);“prastise one's oral English”(练习英语口语);“practice teaching”(师范学生进行的教学实习);“established practice”则是“惯例”或“约定俗成的做法”。邓小平同志讲的“实践”并不是practice一词所指的意思,所以如果在原译practice之前加上social一词,意思将会更贴切一些。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)