原文:周经理见了这位挂名姑爷,乡绅的儿子,留洋学生,有点畏闪,今天的谈话,是义不容辞,而心非所乐。(钱钟书 - 《围城》 )
翻译关键词:挂名姑爷,有点畏闪,义不容辞,心非所乐
译文:He cowered a little before his nominal son-in-low, a squire's son and a returned student. Today's talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻译笔记:
挂名姑爷
“挂名”在此作“名义上的;有名无实的”解,姑爷则指的是“岳父母或岳父母家的人对女婿的称呼”。由此,该词译为nominal son-in-low。
如:
the nominal leader of the party 这个政党的名义领袖
He was nominally in charge of the company.
他名义上管理着这家公司。
而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表达方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租给一个朋友,原来每月可以得到租金2000元,但你为了友谊只要他每月200元,这每月200元的租金就叫nominal rent。如:
We only pay a nominal rent.
我们只象征性地付一点租金。
有点畏闪
这个词我们依字面也能理解到是“畏缩,畏忌闪避”的意思。虽说方鸿渐是周家的“姑爷”,但也不过是个“挂名”的,也难怪周经理在方鸿渐面前会“有点畏闪”了。这儿用的是动词cower + a little(一点儿,少量)+ 介词的译法。又如:
He drank a little of the whiskey.
注意区别:quite a little 相当多的
He knew quite a little about it.
义不容辞
义不容辞”,即“为了道义、大局不能推辞”,这个词有很多种翻译,包括duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty等。
心非所乐
这个词语好理解,我们来分析一下译文中用到的distasteful和distaste有什么区别。
distaste常作名词用,表示“对……不喜欢,反感,厌恶”。如:
have a distaste for hard work 不喜欢艰苦的工作
distasteful作形容词,表示“使人不愉快的;令人反感的,讨厌的”。如:
The situation was made even more distasteful for them. 局面给搞得使他们越发感到不快了。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)