English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

[ 2011-03-07 09:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:周经理见了这位挂名姑爷,乡绅的儿子,留洋学生,有点畏闪,今天的谈话,是义不容辞,而心非所乐。(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:挂名姑爷,有点畏闪,义不容辞,心非所乐

译文:He cowered a little before his nominal son-in-low, a squire's son and a returned student. Today's talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻译笔记:

挂名姑爷

《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

“挂名”在此作“名义上的;有名无实的”解,姑爷则指的是“岳父母或岳父母家的人对女婿的称呼”。由此,该词译为nominal son-in-low。

如:

the nominal leader of the party 这个政党的名义领袖

He was nominally in charge of the company.

他名义上管理着这家公司。

而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表达方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租给一个朋友,原来每月可以得到租金2000元,但你为了友谊只要他每月200元,这每月200元的租金就叫nominal rent。如:

We only pay a nominal rent.

我们只象征性地付一点租金。

有点畏闪

这个词我们依字面也能理解到是“畏缩,畏忌闪避”的意思。虽说方鸿渐是周家的“姑爷”,但也不过是个“挂名”的,也难怪周经理在方鸿渐面前会“有点畏闪”了。这儿用的是动词cower + a little(一点儿,少量)+ 介词的译法。又如:

He drank a little of the whiskey.

注意区别:quite a little 相当多的

He knew quite a little about it.

义不容辞

义不容辞”,即“为了道义、大局不能推辞”,这个词有很多种翻译,包括duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty等。

心非所乐

这个词语好理解,我们来分析一下译文中用到的distasteful和distaste有什么区别。

distaste常作名词用,表示“对……不喜欢,反感,厌恶”。如:

have a distaste for hard work 不喜欢艰苦的工作

distasteful作形容词,表示“使人不愉快的;令人反感的,讨厌的”。如:

The situation was made even more distasteful for them. 局面给搞得使他们越发感到不快了。

相关阅读

“以逸待劳”怎么翻?

《围城》英译选句 - “逢场作戏”

潮词:“神马是浮云”怎么翻译

《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn