English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

[ 2011-02-21 09:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:辛楣道:“大家干一杯,预敬我们大哲学家未来的好太太。方先生,半杯也喝半杯。”——辛楣不知道大哲学家从来没娶过好太太,苏格拉底的太太就是泼妇,褚慎明的好朋友罗素也离了好几次婚。(钱钟书《围城》)

翻译关键词:干一杯,unware的用法,crawl与creep,好几次

译文:Hsin-mei said, "Everyone drink a toast in advance to the good wife of our great philosopher. Mr. Fang, you drink too, even if only half a glass." Hesin-mei was unaware that great philosophers have never had good wives. Socrates' wife was a shrew and poured dirty water on her husband's head. Aristotle's mistress rode on him like a horse, telling him to crawl on the floor naked, and even making him taste the whip. Marcus Aurelius' wife was an adulteress, and even Ch'u Shen-ming's pal Bertrand Russell had been divorced several times. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻译笔记:

《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

干一杯

我们常用的“干一杯”的表达有drink a toast和cheers。赵辛楣说这句“大家干一杯”,我们也可以说:So everyone, cheers! 那么,“为……干杯”我们通常说:To good health!(“为健康干杯!”)A toast to the friendship! (“为友谊干杯!”)

我们需要注意的一点是,toast单独用来指“烤面包片”时,是一个统称。我们不说a toast来表达“一片烤面包”,也不说toasts表示“多片烤面包”,而是说a slice of toast和slices of toast。

unaware的用法

与aware一样,unaware后面接of或以that引导的从句,如:

He is aware of our presence. / He is aware that we are here.

又如:He was unaware of her presence. / He was unaware that she was present.

crawl与creep

中间关于Socrates,Aristotle和Marcus Aurelius的事例是译者为了让读者更好理解而插入的添加成份,用来加强“大哲学家从来没娶过好太太”这句话的例证。我们要做的并非深究其真实性,然而,Aristotle的太太让其光着身子在地上爬这个crawl其实是含有贬义成分的。我们来比较一下crawl与creep就知道了。

crawl多指蛇,虫类等身体沿地面或其它表面的动作,很少用来形容人。如:

There is an insect crawling up your back. 有一条虫子正在你的背上往上爬。

creep多指四肢爬行的哺乳动物或人等偷偷摸摸、无声缓慢的前行动作。如:

They arrived late and crept into the classroom. 他们迟到了,便悄悄地溜进教室。

好几次

“好几次”这个词的感情色彩应该是“多”,试比较下面两句:

I bought several books this morning.

我今天早上买了好几本书(不止一两本)。

I bought some books this morning.

我今天早上买了几本书(不多)。

相关阅读

“知识分子”英语怎么说?

什么是“戴高乐的反应”?

“大材小用”怎么翻译?

何为“站着思考”?

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn