English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

2010年度十大语文差错中英对照

[ 2011-01-04 16:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2010年《咬文嚼字》杂志评选出了十大语文差错,包括有“黄浦江”误写为“黄埔江”;“昼”的繁体字“晝”误认为是“书”的繁体字“書”或“画”繁体字 “畫”。下面这些容易用错或者混淆的词语,大家在平常的阅读写作中留意过吗?须知在翻译中,我们更容易忽视的环节,不是英语单词的词义混淆,而是中文词语的误用哦,一起来看看这些词语的辨析和相关英文表达吧。

易错字词

 含义解析  英文表达
 美轮美奂

形容建筑物高大美观,不能形容人或其他事物

magnificent, grandeur 
 截止/截至

前者表示“停止”,后者表示到某个时间之前 

 end, conclude/untill
 侧目/瞩目

前者表示愤怒或畏惧地斜视,为贬义;后者表引人注目,是褒义 

squint (with fear or anger)/admire 
 囊括

表示无一遗漏,使用场合要注意 

 sweep the board
 精粹/荟萃

“粹”有精华的含义,而“萃”只有聚集的意思

 quintessence/collection, assortment
 无时无刻

不可以与“都”搭配使用,只能与否定词“不”构成双重否定,表达肯定含义

 There's not a single day that I don't……

注释:

1. 美轮美奂:用来形容建筑物(architecture)时,翻译可以选用形容词magnificent、majestic等,或者用名词grandeur表达:

We are amazed by the grandeur of the Oriental Pearl.

美轮美奂的东方明珠塔让我们感到震撼。

2. 截止/截至:前者表示某个事件的停止,而后者只表示到某个时间点之前:

e.g. 截至凌晨三点,失踪人数已上升至300.

The number of missing people has reached 300 by 3:00 in the morning.

这项活动截止日期为五月一号。

The event will be concluded on May 1st.

3. 侧目/瞩目:注意褒贬义的不同,我们不能说“他取得的这项成就令世人为之侧目”,而要用“瞩目”

e.g. 他取得的这项成就令世人为之瞩目。

His achievement has drawn the attention of the whole world.

他在图书馆旁若无人地大声讲电话,周围的人纷纷侧目。

In the library, he talked loud on the phone like there were no one around, and everybody was staring at him in silent anger.

4. 囊括:广州亚运会报道中曾有这样的句子:“中国军团在2010年广州亚运会囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。” 不是拿到全部比赛所有项目金牌的,就不能用“囊括”这个词。

在英语中有一个词组sweep the board,表示赢得所有钱,这里可以表达“囊括”的含义:The team swept the board at the baseball tournament.

5. 精粹/荟萃:“精”本指经拣选的好米,“粹”则指纯净而无杂质的米,“精”“粹”都是名词,两者并列,引申指提炼出的好东西。“萃”常用义为集聚,是动词,如“荟萃”“集萃”等,没有精华的意思。

精粹:可以用essence、quintessence等词语表达

荟萃:可以用collect等动词来表达

6. 无时无刻:“上海世博会如火如荼,无时无刻都在散发着迷人的魅力。” 与“都”搭配使用的其实是“每时每刻”,“无时无刻”需要与“不”搭配,双重否定表示肯定。

e.g. 我无时无刻不在思念着你。

There's not a second that I do not miss you.

相关阅读

小逗号有大学问:标点符号和语法有啥关系?

维基百科上的拼音翻译实例

“不管三七二十一”如何翻译?

“顺其自然”怎么个“顺”法?

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn