汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。如果照字面意思将它译成“not caring the fact that three times seven is twenty-one”会让人觉得有点莫名其妙。如果将“不管”译成despite或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是一个连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系),与原来“不顾一切”“不分是非情由”(《现代汉语词典》解释)的意思不一样。我查了几本汉英词典,可有下列译法:
casting/flinging all caution to the winds
regardless of the situation/consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately/recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有单词,有短语,也有俚语。有的强调不管会造成什么结果,有的强调做事者本身鲁莽。具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典也不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off,thoughtless,devil-may-care,nonchalantly,impetuously,hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。
再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是一句珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为:He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。
这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠一本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思是否适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名词是否可数,动词是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以便找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:Julie)