English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

十七届五中全会公报中英对照

[ 2010-10-19 16:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Communique of the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China (October 18, 2010)

新华社北京10月18日电 中国共产党第十七届中央委员会第五次全体会议,于2010年10月15日至18日在北京举行。

The Fifth Plenum of the 17th CPC Central Committee was held in Beijing from October 15 to 18, 2010.

十七届五中全会公报中英对照

中国共产党第十七届中央委员会第五次全体会议,于10月15日至18日在北京举行。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记胡锦涛作重要讲话。新华社图

出席这次全会的有,中央委员202人,候补中央委员163人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席了会议。党的十七大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。

Present at the plenum were 202 members and 163 alternate members of the CPC Central Committee. Members of the Standing Committee of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of relevant departments attended the meeting as non-voting delegates. Some delegates to the 17th CPC National Congress, including a few from the grass roots and a few experts and scholars, also attended the meeting as non-voting delegates.

全会由中央政治局主持。中央委员会总书记胡锦涛作了重要讲话。

The plenum was presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee. Hu Jintao, General Secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the plenum.

全会听取和讨论了胡锦涛受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》。温家宝就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。

The plenum listened to and discussed the working report delivered by Hu Jintao, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, and adopted the "CPC Central Committee's Proposal for Formulating the 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)". Wen Jiabao made an explanatory speech on the draft proposal to the plenum.

全会充分肯定党的十七届四中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对国际金融危机带来的严重影响和国际国内环境的深刻变化,中央政治局全面贯彻党的十七大和十七届一中、二中、三中、四中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,团结带领全党全军全国各族人民,隆重庆祝中华人民共和国成立60周年,有效实施应对国际金融危机冲击的一揽子计划,有针对性地加强和改善宏观调控,巩固和发展应对国际金融危机冲击的成效,加快转变经济发展方式,保持经济平稳较快发展,着力保障和改善民生,有力应对玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害,胜利完成全党深入学习实践科学发展观活动,成功举办上海世博会,党和国家各项事业和各项工作取得新的显著进展。

The plenum fully recognized the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Fourth Plenum of the 17th CPC Central Committee. The plenum unanimously agreed that the Political Bureau of the CPC Central Committee, faced with the fallout of the international financial crisis and sweeping changes in international and domestic landscapes, has thoroughly implemented the guidelines of the 17th CPC National Congress and the First, Second, Third and Fourth plenums of the 17th CPC Central Committee, held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and followed the guidance of the Deng Xiaoping Theory and the important thought of the "Three Represents," and comprehensively implemented the Scientific Outlook on Development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, effectively implement the stimulus package to counter repercussions of the international financial crisis, improve macro-regulation in a targeted manner, consolidate achievements in fighting the international financial crisis, accelerate the transformation of the economic growth mode, maintain stable and relatively rapid economic development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to make efforts to ensure and improve people's livelihoods, effectively cope with severe natural disasters such as the Yushu earthquake in Qinghai province and the Zhouqu mudslide in Gansu province, successfully accomplish the campaign of learning in-depth the Scientific Outlook on Development by all Party members and successfully host the Shanghai World Expo. The plenum agreed that remarkable progress had been made in various works and programs of the Party and the nation.

全会认为,“十二五”时期是全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。深刻认识并准确把握国内外形势新变化新特点,科学制定“十二五”规划,对于继续抓住和用好我国发展的重要战略机遇期、促进经济长期平稳较快发展,对于夺取全面建设小康社会新胜利、推进中国特色社会主义伟大事业,具有十分重要的意义。

The plenum held that the 12th Five-Year Plan period is a crucial stage for building a moderately prosperous society in an all-round way and a time of difficult issues for deepening the reform and opening-up process while accelerating the transformation of the nation's economic development pattern. Properly setting the 12th Five-Year Plan on the basis of an in-depth and accurate grasp of the changes and characteristics of domestic and international situations is of great significance to further seizing and effectively utilizing our country's important period of strategic opportunities, promoting steady and relatively rapid long-term economic development, winning new victories in building a moderately prosperous society and pushing forward the great cause of building socialism with Chinese characteristics.

全会高度评价“十一五”时期我国经济社会发展取得的巨大成就,认为我们党团结带领全国各族人民,紧紧抓住发展这个党执政兴国的第一要务,贯彻落实党的理论和路线方针政策,实施正确而有力的宏观调控,充分发挥我国社会主义制度的政治优势,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,使国家面貌发生新的历史性变化。经过五年努力奋斗,我国社会生产力快速发展,综合国力大幅提升,人民生活明显改善,国际地位和影响力显著提高,社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设和党的建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。五年取得的成绩来之不易,积累的经验弥足珍贵,创造的精神财富影响深远。

The plenum spoke highly of our country's great achievements in economic and social development during the 11th Five-Year Plan period, holding that the CPC had unified and led the Chinese people of all ethnic groups, firmly focused on development, the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country, carried out the Party's theories and guidelines, principles and policies, implemented proper and forceful macroeconomic regulation, given full play to the political advantages of China's socialist system, brought into full play the fundamental role of market in allocating resources, thus bringing fresh and historic changes to the nation. After striving for five years, our country has achieved fast development of social productivity, drastic enhancement of overall national strength, remarkable improvement of living standards, and a marked rise in international status and influence, and also made major progress in the socialist economic, political, cultural, social and conservation culture development, as well as Party building, thus having composed a new epic recounting the cause of socialism with Chinese characteristics. The achievements of the five years are hard won, the experience accumulated is precious and the spiritual fortune created will last long.

全会深入分析了今后一个时期我国经济社会发展的国内外环境,强调综合判断国际国内形势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,既面临难得的历史机遇,也面对诸多可以预见和难以预见的风险挑战。我们要增强机遇意识和忧患意识,科学把握发展规律,主动适应环境变化,有效化解各种矛盾,更加奋发有为地推进我国改革开放和社会主义现代化建设。

The plenum made an in-depth analysis of the domestic and international environment for China's economic and social development during the coming period, and put stress on the fact resulting from a comprehensive assessment of international and domestic situations that China is still in an important period of strategic opportunities during which there is a great deal China can achieve, and it is faced with both precious historic opportunities and plenty of foreseeable and unforeseeable risks and challenges. We should strengthen the awareness of opportunities and potential risks, properly master the law of development, actively adjust to the changes of environment, effectively solve various problems, and strive to push forward our country's reform and opening-up process and socialist modernization drive.

全会指出,制定“十二五”规划,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。

The plenum pointed out that the formulating of the 12th Five-Year Plan must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, adjust to the new changes of domestic and international situations, comply with the people's new expectations of living better lives, take scientific development as the theme, employ the expedited transformation of the economic development pattern as the main line, deepen the reform and the opening-up process, safeguard and improve the people's livelihoods, consolidate and expand the fruits reaped from coping with the international financial crisis, and promote steady and relatively fast long-term economic development and social harmony and stability, so as to lay a decisive foundation for building a moderately prosperous society.

全会强调,在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求,就是坚持科学发展,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进社会公平正义。加快转变经济发展方式是我国经济社会领域的一场深刻变革,必须贯穿经济社会发展全过程和各领域,坚持把经济结构战略性调整作为加快转变经济发展方式的主攻方向,坚持把科技进步和创新作为加快转变经济发展方式的重要支撑,坚持把保障和改善民生作为加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点,坚持把建设资源节约型、环境友好型社会作为加快转变经济发展方式的重要着力点,坚持把改革开放作为加快转变经济发展方式的强大动力,提高发展的全面性、协调性、可持续性,实现经济社会又好又快发展。

The plenum stressed that in contemporary China, the adherence to development as a task of overriding importance means sticking to scientific development, laying more stress on the "people first" principle, paying more attention to comprehensive, sustainable development and overall planning and coordination, and putting more emphasis on securing and improving people's livelihood to promote social equality and justice. Acceleration of the transformation of the economic development pattern marks a profound reform in both economic and social sectors and must proceed throughout every realm and all the course of economic and social development. Economic strategic restructuring should be a major task of the transformation of economic development mode. The promotion of scientific and technological progress and innovation should be taken as an important support to the transformation, while ensuring and improving people's livelihood should be the very aim and fundamental end of the move. The building of a resource-saving and environment-friendly society should be a focal point in the transformation of the economic development mode. It is imperative to take reform and opening-up as a powerful driving force for speeding up the transformation, and score more comprehensive, coordinated and sustainable growth to seek sound and fast economic and social development.

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn