English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

十七届五中全会公报中英对照

[ 2010-10-19 16:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

全会提出,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,发展社会主义民主政治,加快建设社会主义法治国家,巩固和壮大最广泛的爱国统一战线。要加强国防和军队现代化建设,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事,保持香港、澳门长期繁荣稳定。要牢牢把握两岸关系和平发展主题,深化两岸经济合作,积极扩大两岸各界往来,推进两岸关系和平发展和祖国统一大业。要高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,积极参加国际合作,维护我国主权、安全、发展利益,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The plenum asserted that the organic unity of adherence to leadership by the Party, ensuring that the people are masters of the country and governing the country according to law must be upheld, while developing socialist democracy, accelerating the building of a socialist country under the rule of law, and consolidating and expanding the ever increasingly inclusive patriotic united front. The building of a modern national defense system and modern armed forces must be strengthened with the abilities to conduct diverse military missions with a focus on the ability to win regional wars under information-based conditions. To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, the principles of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," "Macao People governing Macao," a high degree of autonomy and administration of the two regions in strict adherence to basic laws of the special administrative regions must be unswervingly implemented. In advancing the peaceful development of cross-Strait relations and the cause of national reunification, the peaceful development of cross-Strait relations must be firmly pursued, cross-Strait economic cooperation deepened, and cross-Strait exchanges among all circles of life expanded. Hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to peaceful foreign policy of independence, pursue peaceful development, actively participate in international cooperation, safeguard China's sovereignty, security and development interests, and accelerate the building of a harmonious world that enjoys long-lasting peace and common prosperity together with other countries in the world.

全会全面分析了当前形势和任务,强调经过全党全国共同努力,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展,各项事业取得新的成绩,社会大局保持稳定。全党必须增强党的意识、宗旨意识、执政意识、大局意识、责任意识,抓住机遇而不可丧失机遇,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,大力发扬真抓实干精神,把党和人民赋予的职责看得比泰山还重,紧紧依靠广大人民群众,以党同人民更加坚强的团结战胜前进道路上的一切艰难险阻,扎扎实实做好改革发展稳定各项工作,努力实现今年经济社会发展预期目标。

The plenum comprehensively analyzed the current situation and tasks and stressed that through the joint efforts of the whole Party and the people, the national economy continues to move in the right direction expected from the macroeconomic control, new achievements have been made in all kinds of undertakings, and overall social stability has been maintained. The whole Party should improve awarenesses of the Party, the tenets and governance, and the overall situation and responsibility, grasp opportunities and avoid losing them, concentrate on construction and whole-heartedly seek development, promote a sense of principle, systemization, foresight and creativity in the work, promote the spirit of real practice and solid work, attach the greatest importance to the responsibilities entrusted by the Party and the people, closely rely on the broad masses of the people to conquer all obstacles and difficulties on the way forward with the ever-stronger unity of the Party and the people, deal with work in reform, development and stability well with steady effort to strive to realize this year's goals of economic and social development.

全会强调,今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央有关部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,全力抓好。要切实安排好受灾群众基本生活,抓紧制定和实施灾后恢复重建规划,全面抓好各项生产特别是农业生产,帮助受灾群众重建家园,促进灾区经济社会全面发展。要坚持兴利除害结合、防灾减灾并重、治标治本兼顾、政府社会协同,尽快启动水利重点薄弱环节工程建设,加快建立地质灾害易发区调查评价体系、监测预警体系、防治体系、应急体系,提高对自然灾害的综合防范和抵御能力。

The plenum stressed that the country was hit by a wave of serious natural disasters from the beginning of this year, which have caused grave damage to the lives of people in the disaster-hit areas. With joint efforts of various departments and localities,remarkable progress has been made in the relief and rescue processes. At present, the country still faces arduous tasks of helping the resettlement of affected residents and rebuilding the disaster-hit areas. Relevant departments of the central government and all levels of the CPC units and government offices in the disaster-hit areas should pay high attention to these tasks. They should scientifically plan, increase input in, meticulously organize, and seriously carry out recovery efforts. They should tend to the affected people' s basic living needs, speed up drafting and implementation of reconstruction plans, help bring the local economy, especially agricultural production, back on track, help the affected people rebuild homes, and facilitate social and economic development. During the reconstruction, they must continuously combine improvements with reductions in damage, balance disaster prevention and reduction efforts, tackle problems at root and at surface, and join government and social efforts. Programs to address the weaknesses of water resources projects should be started as soon as possible. Efforts should also be sped up to establish risk assessment systems, monitoring networks, and disaster prevention and emergency response systems in disaster-prone areas, in a bid to strengthen the country' s comprehensive ability to head off and deal with natural disasters.

全会决定,增补习近平为中央军事委员会副主席。

The plenum agreed that the Central Military Commission (CMC) of the Communist Party of China (CPC) be augmented to include Xi Jinping as a vice-chairman.

全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员焉荣竹为中央委员会委员。

The plenum also decided, in line with the Party's constitution, to appoint Yan Rongzhu, an alternate member of the CPC Central Committee, to fill a vacancy and become a member of the CPC Central Committee.

全会审议并通过了《中共中央纪律检查委员会关于康日新问题的审查报告》,决定撤销康日新中央委员会委员职务,确认中央政治局2009年12月29日作出的给予康日新开除党籍的处分。

The plenum examined and approved a report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection on the issue of Kang Rixin. It decided to expel Kang from the CPC Central Committee, and also endorsed a decision, made by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Dec. 29, 2009, to strip Kang of his CPC membership.

全会号召,全党同志和全国各族人民要紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,认真学习、深刻领会、切实贯彻全会精神,解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新,万众一心为实现“十二五”时期经济社会发展目标任务而奋斗!

The plenum called on all CPC members and peoples of all ethnic groups to closely unite around the Party's Central Committee, led by Hu Jintao, General Secretary of the CPC Central Committee, to earnestly learn and implement the spirit of the plenum, emancipate their minds, seek truth from facts, keep pace with the times, blaze new trails in a pioneering spirit, and unite as one to strive to achieve the goals of the 12th Five-Year Plan (2011-2015) on national economic and social development.

相关阅读

萨马兰奇为2008北京奥运画册作序(中英对照)

2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照)

哥本哈根协议全文中英对照

奥巴马访华“中美联合声明”中英对照

(来源:新华网  编辑:Julie)

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn