English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

陈德彰:做“老子”也未必占便宜

[ 2010-10-12 10:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:“就算是儿子打老子。”于是他就心满意足地走了。英译本是这样翻译的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子就会感到“心满意足”。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。

中国人一向有尊老敬老的传统,长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(或是有些实际年龄并非很老的人)会倚老卖老,说话自称“老子”也就变成占人便宜的口头禅。西方比较强调人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,所以他们没有这种心理。由于文化差异,老外的不解也就产生了。

陈德彰:做“老子”也未必占便宜

西方人从不倚老卖老,六、七十岁的人常说“Oh, I'm still young.”英语有句谚语说:Life begins at forty.就是一个证据。以英语为母语的人不喜欢old这个词,(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;称“敬老院”为house of the adults。

记得当年(上个世纪50年代)我初学英语第一篇课文“一家人”后,一下课,同学之间就互相打闹说:“I am your father.”或“You are my son.”我们的英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问:“Why do you want to be his father?”甚至说“If you like, I can call you ‘father’.”她认为为人之父要承担抚养的责任,并没有什么便宜可占。

按照中国的习惯,小辈通常不能以名字称呼长辈(甚至哥哥、姐姐),而在西方,子女对父母(甚至孙子、孙女称呼祖父母)直呼其名是一种亲切的表示。一次,我去一位美国朋友家做客,初次见面时,他家4岁的孩子叫我“Mr. Chen”,去过几次后小家伙见了我老远就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”这表明他已把我当成他的好朋友。

所以,我们在翻译时不能直译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:“I'll surely get you/get even with you some day.”(总有一天我逮住你/要同你算账。)

顺便说一下,英语里相当于“阿Q精神”的说法有两个,一个是The grape is sour.(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》),还一个是Dutch comfort(源自英国人对北欧人的历史偏见,有兴趣的读者不妨查字典看看下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch nightingale。

相关阅读

你是哪种potato?

“出此下策”译法有讲究

该不该“老当益壮”?

“气节”不可这么用

(来源:21世纪英语  作者:陈德彰  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn