English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

虎头蛇尾英文怎么翻

[ 2010-10-22 13:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势汹汹,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想呢?

有一次我拿这个问题去问一位英国专家,他想了想,然后回答:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招。意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。)据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,大胆提出“从猿到人”的观点,这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义,因而受到教会人士群起攻击。有一个人用人们不熟悉的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物,问达尔文那是什么动物,在进化的序列中应该放在哪里。达尔文坦承无法解释这个怪物,于是那个人断言“达尔文的进化论不能成立”,使许多本来认为进化论有道理的人也产生了怀疑。当然,最终还是真相大白了。

动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语中带有“狗”字的成语往往带有贬义,但dog在英语中是中性偏褒的,这一点许多文章中都谈到过。这次我们列举一些特别的例子。

汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意,两者不完全对等, 但含义相仿):

虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子)

狐假虎威 ass in the lion's skin (披着狮子皮的驴)

拦路虎 a lion in the way (拦路狮)

摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴)

虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the beard. (兔子也敢摸死狮子的胡子)

本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。)

有些动物在英语和汉语中代表的含义总是有细微的区别,如:

pig:贪心、丑陋 (猪:懒、笨)

wolf:贪心 (狼:凶狠)

bear:脾气坏、没有规矩 (熊:动作慢、笨拙)

peacock:傲慢 (孔雀:美丽)

bee:忙碌 (蜜蜂:勤劳)

长期以来,我国一直用牛耕地,英国却用马。大家不妨找找这一点在汉语和英语中的差别。

相关阅读

陈德彰:做“老子”也未必占便宜

你是哪种potato?

“出此下策”译法有讲究

该不该“老当益壮”?

(来源:21世纪英语  作者:陈德彰  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn