原文:
赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?”(钱钟书《围城》)
翻译关键词:大材小用,烟圈
译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻译笔记
大材小用:a great talent gone to waste
有时也作“大才小用”,这里译为a great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同类表达还有“屈才(do work unworthy of one's talents)”。“大材”等同于“大才”,习惯上译为great talent。例如:He is a great talent.(他是个了不起的人才。)
我们再来看看talent的用法,talent往往统指“才能”或“有才能的人们”。如:
one's talent as a film actor
某人作为电影演员的禀赋/才能。
There is a wealth of young talent in British theatre.
英国戏剧界的年轻一代人才辈出。
a talent是“一种才能”,talents是“多种才能”,都指智力而不指体力。如:
have a talent for languages (drawing)
有语言(绘画)才能
a man of many talents
多才多艺的男子
烟圈:smoke ring
“烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时通常统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如:
Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.
从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?
你是不是出来抽支烟?
They are making a smoke to drive away mosquitos.
他们正在用烟把蚊子熏走。
而smokes则指“烟雾”。如:
We saw many smokes curling from the valley.
我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)