原文:Bill always has a ready answer for all the problems we meet, because he can think on his feet.
原译:比尔对我们遇到的问题总有现成的回答,因为他能站着思考。
辨析:原译在词序上做了适当调整,把“遇到的问题”移到“回答”之前,这是值得肯定的。不过措辞上还可以改进,“对我们遇到的问题”还是没有摆脱介词短语for...的结构,其实可改为:“不管我们碰到什么问题”。“回答”一词不确切,这里的“问题”是指的麻烦事或困难,所以这里的answer不是“回答/答复”,而是解决的办法,不如译为“想出现成的主意”,“总有办法”。如能将句子的两个部分的词序换过来,更能符合汉语习惯。
但是原译后半句的意思让人费解。第一,谁都能站着思考,不一定非得坐着或躺下才能思考,这算不了什么本事;第二,“站着思考”和“现成的回答”有什么关系没有交代清楚,逻辑上有问题。难道坐着或躺着就想不出好点子了?
大家知道,on foot / on one's feet确实有“站着”的意思(on one's own feet则喻意为“自立”),稍作引申的习语还有:get on one's feet站起来,on one's stocking feet穿着袜子站着,jump on(to) one's feet迅速站起来, put someone on his feet帮助某人站起来/自立,fall on one's feet逢凶化吉(字面意思是从高处摔下来,落地时却是站立的姿势,因此没有受伤)等。
然而think on one's feet却是另外一个成语,意思是know what to say or to do immediately,即思维敏捷,能迅速做出反应。所以正确的译文应该是:比尔思维敏捷,不管我们遇到什么问题,总能有办法。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:Julie)