English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

译协研讨会热词中英对照(二)

[ 2011-01-13 18:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上次我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的翻译,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络热词怎么翻译吧。

1. 团购

group-buying/team-buying

(参考)groupon=group coupon

2. 秒杀

seckill

(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy

3. 酒后代驾

designated driver=DD(与“酒后”有关系)

(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)

引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast

      罚酒:(参考)forfeit drinking

      敬酒   toast of respect/propose a toast

4. 桌游

board role-playing games;

(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)

5. 被就业/被代表

be said to have found jobs/be said to be represented

(参考)be declared/be alleged/allegedly

6. 裸捐裸官

donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)

(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释)

7. 裸婚

naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)

(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage

8. 胶囊公寓

capsule apartment

9. 游街示众

shame parade/public shaming

9. 名著翻拍

remake/re-produce

10. 拜金女

material girl

引申:傍大款的人 gold digger

      被傍的大款 sugar daddy 

11. 富士康“几连跳”

(参考)copycat suicide

12. 地沟油

swill-cooked dirty oil

(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)

13. 诈捐

unfulfilled payment

(参考)骗捐:charity fraud

14. 蜗居

dwelling narrowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room

(参考)snail dwelling/snail house

15. 蚁族

(参考)city ants/antizen

相关阅读

译协研讨会热词中英对照(一)

维基百科上的拼音翻译实例

小逗号有大学问:标点符号和语法有啥关系?

2010年度十大语文差错中英对照

(中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn