上次我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的翻译,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络热词怎么翻译吧。
1. 团购
group-buying/team-buying
(参考)groupon=group coupon
2. 秒杀
(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy
3. 酒后代驾
designated driver=DD(与“酒后”有关系)
(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)
引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast
罚酒:(参考)forfeit drinking
敬酒 toast of respect/propose a toast
4. 桌游
(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)
5. 被就业/被代表
be said to have found jobs/be said to be represented
(参考)be declared/be alleged/allegedly
donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)
(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释)
7. 裸婚
naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)
(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage
8. 胶囊公寓
9. 游街示众
shame parade/public shaming
9. 名著翻拍
remake/re-produce
10. 拜金女
引申:傍大款的人 gold digger
被傍的大款 sugar daddy
11. 富士康“几连跳”
(参考)copycat suicide
12. 地沟油
(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)
13. 诈捐
unfulfilled payment
(参考)骗捐:charity fraud
14. 蜗居
dwelling narrowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room
(参考)snail dwelling/snail house
15. 蚁族
(参考)city ants/antizen
相关阅读
(中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑)