English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 流行新语

“傍大款”英文怎么说

[ 2010-05-10 17:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“大款”这个词好像是改革开放后才出现的,指的就是那些有钱人。有钱人多了以后又滋生出了另一群人,他们向往物质享受,又不愿意出力,所以,就有了“傍大款”。

Throughout much of our civilization's history and in various parts of the world, those with limited options (historically women) have been seeking wealthy partners who can provide for them, prioritizing financial security over other factors, like romance, love, looks, and/or compatibility. The term "gold digger" became popular during the American Gold Rush.

“傍大款”英文怎么说

在我们人类文明发展的过程中,世界各地都会有这样一些生活选择很有限的人(从历史上来看多数为女人),她们一直在寻求物质上富足的伴侣,希望他们能够满足一切物质所需了;对她们来说,经济上的稳定比浪漫、爱情、长相或双方的融洽度都要重要。在美国“淘金热”时期,gold digger(“淘金者”,即以色相博取钱财的人,也就是我们俗称的“傍大款”)这个说法开始流行。

Times have changed, but the concept remains the same. Whether we like it or not, many people still wish (sometimes subconsciously or quietly) to find someone who can be a "breadwinner" for various reasons - so they can stay home to raise children, focus on a dream career that has yet to produce reliable income, or simply for material comfort. As more women become financially successful, fewer of them are interested in "gold digging", but male "gold diggers" are becoming more common.

时代不同了,但“淘金”的观念还是没有变。不管我们是不是喜欢,出于很多原因,很多人还是希望(有时是潜意识地或者偷偷地希望)能够找到一个“衣食靠山”,这样她们就可以待在家里看孩子,专注于一份还不能创造稳定收入的理想职业,或仅仅为了物质享受。随着越来越多的女性在经济上成功自立,有意于“傍大款”的女性就越来越少了,反而是男性当中“傍款”的人越发常见了。

相关阅读

忘年恋 May-December romance

偷情短信 chexting

被包养的“小白脸” toy boy

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn