English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

潮词:“神马是浮云”怎么翻译

[ 2011-02-22 15:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“神马都是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,新华网一篇报道广州亚运会(Guangzhou Asian Games)的特写(feature article)的标题就是“淡定!神马都是浮云”(Don't take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds),可见主流媒体(main stream of the media)已经肯定了这个来自民间的词语。

潮词:“神马是浮云”怎么翻译

这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生苦短的感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds.),可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),于是跟风(follow suit)在网上迅速流行开来。大家都说“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

“神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.)

至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace)。

相关阅读

《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

“知识分子”英语怎么说?

什么是“戴高乐的反应”?

“大材小用”怎么翻译?

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn