English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

一个人如何变成两个人?

[ 2011-03-23 08:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

有一个英语谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself. 或 When he doubles up with laughter. 如果将这个谜底翻译成汉语,则是:当他气极了或是笑得直不起腰的时候。读者可能会纳闷:这个谜底完全是答非所问吧?

其实,这个谜语是一个文字游戏,这里“beside himself”是一个习语,意思是“(气得)发狂”或是“高兴得发狂”,但是从字面看也可以解释为“在自己身旁”。一个人在另一个人的身旁,这不就成了两个人了吗?

“double up”同样也有两层含义,一是指“(将东西)对折”,引申意为“捏紧拳头”或“弯腰”。另外一个意思即是“翻一倍”,也就是“(把)一个变成两个”。因此,谜底对应的便是第二层意思。

一个人如何变成两个人?

英语里双关(pun)的文字游戏很多,常常很难直接翻译,只有懂得英语的人才能欣赏。不过,这也说明学英语并不是一件苦差事,其中自有乐趣。

下面笔者再分析、讲解几个有趣的例子。也许它们能帮助读者理解和记忆几个英语单词,老师们也可以将其讲授给学生,以增强他们学英语的兴趣。

1. When a man feels girlish?

谜底: When he makes his maiden speech. “maiden speech”意思是“处女演讲”,也就是“第一次发表的演讲”; maiden有“姑娘”的意思。

2. When is a very angry man like a clock 50 minutes past 12?

谜底: When he is just going to strike one. “strike one”是敲响一点钟,12点50分离一点钟只有10分钟,因此“strike one”可引申为“打一个人”。

3. Why shouldn't you believe a man in bed?

谜底: Because he is always lying. 这里的lie实际上是两个同形异义词,一个是规则动词,意为“说谎”(lie, lied, lied,lying);另一个是不规则的不及物动词“躺”(lie, lay, lain, lying)。注意,容易与之混淆的还有一个不规则的及物动词“放”(lay, laid, laid, laying)。如今在美国,不少公司的入职考试经常将这三词作为考试的内容。

4. When did the blind man suddenly see?

谜底: When he took up a hammer and saw. 这个句子中运用的双关与前几个不同,saw是动词see的过去时,同时saw也可作名词,意为“锯子”,亦可用作动词“锯”。因此,谜底中“a hammer and saw”是指一组工具(所以只有一个冠词,犹如“a cup and saucer”(带托碟的茶杯),意思是“拿起一把锤子和一把锯子”。也可以将saw看成是和took并列的谓语动词,全句解释为“他拿起一把锤子,这时眼睛突然看得见了。”这里的and引导出时间状语,有“just then”或“at that time”的意思。

5. How would a greedy man punctuate "I saw a 100-dollar bill on the sidewalk?"

谜底: He would just make a dash after it. 这一句的双关在dash一词上,dash可指“破折号”,此外dash还有“冲刺”的意思,“百米赛跑”是“100-meter dash”。原句中“make a dash after it”是指“(那个吝啬的人)朝那张百圆大钞猛冲过去”。

相关阅读

《围城》英译选句 - “春之恋歌”

“趁火打劫”怎么翻?

职场内幕:什么是“萝卜招聘”

《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn