English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - “春之恋歌”

[ 2011-03-18 15:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

春天,春天怎么还不来?

我心里的花儿早已开!

唉!!!我的爱——(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:开花

译文:

Spring, spring, oh why has it not come?

The flowers in my heart already are in bloom!

Oh, my love --(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

开花

不论用作名词或动词,严格地说,bloom和blossom通常有下面所说的区别:

Bloom指“观赏植物的花”,blossom指“果树的花”。如菊花是bloom,说开花用bloom;梅花是blossom,说开花用blossom。菊花开花是in bloom,梅树开花是in blossom。对于小的果树(如杨梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,却用flower和in flower。又如:

A pink carnation blooms in his lapel.

一朵浅红色的康乃馨耀眼地插在他的西装翻领上。

This tree had an excellent blossom this year.

这棵树今年花开得真好。

Peonies are in flower.

牡丹正在开花。

相关阅读

“趁火打劫”怎么翻?

职场内幕:什么是“萝卜招聘”

《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

“以逸待劳”怎么翻?

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn