English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

谦虚要分内外

[ 2011-04-15 15:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国人一向好客,请人吃饭动不动就摆十个菜,摆满一桌子,不仅如此还要说“不好意思,没什么菜”以表示谦虚。不过,请欧美人吃饭可不能这么说,如果你端出七、八样菜后仍说:“I'm sorry. There aren't many dishes.”老外也许会认真数一数桌上的菜,然后问你:“How many would you call real 'many'?”

据说,当年清朝直隶总督李鸿章在美国请客,席上他说:“我们略备粗馔,聊表寸心,没什么可口的,实在不成敬意,请诸位包涵。”没想到那位翻译老老实实译为:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”

且不说那几位美国客人听得一头雾水,饭店的老板也提出了强烈的抗议,问李鸿章“which dish is poor food and not so delicious as it should be”。饭店老板认为李鸿章污蔑他的饭店,他要打官司。

谦虚要分内外

西方人请客通常是四菜一汤(有时酒的种类会很多),他们往往会说:“These are the best dishes for the season/we can get.”之类的话。西方人认为,既然是贵客,当然应该拿出最好的东西来招待。

除了招待客人,中国人去别人家做客,也表现得相当谦虚,主人请喝茶要先推谢一番,然后再接受,还用古话说:“恭敬不如从命。”如果欧美人问你“Would you like to have a cup of coffee?”你先客气地表示“No, thanks.”过一会儿又表示想要喝,人家会觉得你虚伪了。在英美人看来,如果对方一开始就表示不想喝,再三劝他会有“强加于人”的意思,这一点西方人是很忌讳的。所以请客时不能勉强甚至强行劝外国朋友喝酒,或给他们盘子里堆上满满的食物,客人会感到很为难,吃又吃不下,不吃又浪费。

又如,当你穿了一件新衣服,一位外国朋友可能会赞美说:“Oh, your new dress is really exquisite!”如果你想谦虚一番,说:“Oh, that's an ordinary dress I bought at a stall.”对方听了多半会不高兴,会认为你在批评他不懂什么是美,明明是普通(ordinary)的,非要说成是精美(exquisite)的。一般而言,听到有人夸奖你时,说一声“thank you”就可以了,千万不要来个中国式的谦虚 “No, no, no!”

此外,中国人出书时常常会在前言或后记中加上“由于本人水平有限,书中错误在所难免,敬请不吝批评指教”之类的客套。

这种做法在西方是没有的,西方读者会奇怪:如果明知有错,为什么不改正后再出版呢?即使欢迎别人提出意见,也不必非说:“Please give your valuable/instructive comment.”之类的话,谁也不敢保证自己的话一定是有价值的(valuable)或具有指导性的(instructive)。换一个角度说,如果别人的意见不那么valuable或instructive,还可不可以提出呢?

相关阅读

“声东击西”怎么翻?

巧译灰色技能

《霸王别姬》经典台词英译

《金枝欲孽》台词英译

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn