English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - “算命”

[ 2011-05-27 14:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

鸿渐忍不住道:“我也算过命,今年运气坏得很,各位不怕连累么?”(钱钟书 -《围城》 )

翻译关键词:忍不住,算命,连累

译文:

Hung-chien could not help remarking, "I had my fortune told, too. My luck has been terrible this year. Aren't you all afraid of getting involved in my bad luck?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao译 –Fortress Besieged)

翻译笔记:

《围城》英译选句 - “算命”

忍不住

英语中要表示“忍不住”常用cannot help doing sth.;cannot bear,译文在此用的是前者。如:

他看上去那么滑稽,我忍不住大笑起来。

He looked so funny that I couldn't help laughing.

而在表示“不得不;不能避免”时,cannot help doing与cannot help but(后接原型动词)是一样的。如:

I cannot help admiring his courage. = I cannot help but admire his courage.

我不得不赞赏他的勇气。

算命

“算命”常用的表达方式有have sb.'s fortune told; tell sb's fortune; practice fortune-telling。需要注意的是,在fortune-teller(算命先生)和fortune-telling(算命)中,fortune都是用单数形式。tell fortunes(算命)中则必须用复数形式,如:

He claimed that he could tell people's fortunes.

他自称会给人算命。

但tell (him) his fortune,tell (you) your fortune等表达方式里该用单数形式。如译文中的用法一样,我们也可举一例,如:

She had her fortune told.

她请人给她算了命。

注意:在说一个人的“遭遇”、“运气”或“处境”时往往用复数形式。如:

Her fortunes varied but she never lost courage.

她的运气时好时坏,但她从不气馁。

连累

“连累”,即“把某人牵涉(或牵扯)到某事里”,也可以用不同的方法。如implicate;involve;get sb. into sth.。如:

His confession implicated a number of other politicians in the affair.

他的自白供出其他一些政治人物涉及此事。

You have involved me in a great deal of extra work.

你害得我添了一大堆额外的工作。

The incident got many people into trouble.

这件事连累了许多人。

相关阅读

食品好吃 名称难译

“瞒天过海”怎么翻?

时间和潮流不等人?

美高官见了中国人必说成语

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn