English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

陈育明大使在堪培拉大学国家安全学院的演讲

[ 2011-08-09 15:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

和平发展,互利共赢

――中国驻澳大利亚大使陈育明在堪培拉大学国家安全学院的演讲

For Peaceful Development and Win-Win Progress

--Speech by Mr Chen Yuming Ambassador of the People's Republic of China to Australia At the National Security Institute of the University of Canberr

尊敬的堪培拉大学副校长斯蒂芬·帕克教授, 国家安全学院院长彼得·莱希教授, 各位老师,同学们,朋友们:

Vice-Chancellor Stephen Parker, Professor Peter Leahy, Faculty Members and Students, Dear Friends,

非常高兴应邀参加堪培拉大学国家安全学院的“国家安全系列讲座”。首先,我要感谢堪培拉大学国家安全学院的热情邀请和精心安排。在座的多是青年人,与你们愉快且坦诚的交流仿佛使我回到自己的青年时代。

It is a great pleasure for me to come to the National Security Institute of the University of Canberra and speak at the National Security Lecture Series. Let me first thank the NSI for the kind invitation and thoughtful arrangements. I'm very happy to see so many young people in the audience. To talk to you face-to-face brings me back to my younger days.

今天,我想重点谈一下中国的战略取向、发展战略以及中国与澳大利亚的关系,然后回答大家关心的问题。

I will focus my speech today on China's strategic orientation and development strategies and its relations with Australia. Then I will be available to take up your questions of interest.

经过三十多年的改革开放,中国经济保持了持续快速发展,综合国力有了长足提升。国际社会更加关心未来中国的战略取向,许多专家、学者对中国的战略意图进行了各种各样的分析和猜测,关心中国如何运用其不断增长的力量,关心中国会不会对其他国家构成威胁。

Thanks to over 30 years of reform and opening up, China has achieved sustained and rapid economic development and considerably improved its overall national strength. As China continues to grow, more people in the world are interested to know what's China's strategic orientation. Many experts and scholars have made an array of analyses and speculations on this subject, wondering how China will apply its growing strength and whether China will pose a threat to other countries.

其实,中国的战略意图十分简单,就四个字:和平发展。这是在今后很长时间里,我们几代、十几代甚至几十代人要做的事情。美国有个举世皆知的“美国梦”,而近代饱受战乱之苦的中国人民也有个“中国梦”,就是要通过和平的方式,通过自身的不断改革创新和艰苦奋斗,使占世界人口五分之一强的中国人能过上比较好的日子,人人安居乐业,与世界各国友好合作,和谐相处,共享繁荣富裕。除此之外,别无他图。

As a matter of fact, China's strategic intention is very simple. Just two words: peaceful development. This is a long-term mission we will pursue for several or even dozens of generations to come. Everyone knows about the "American dream". Actually, the Chinese, who were subjected to repeated wars in modern time, also have a "Chinese dream". It is a dream to enable one fifth of the world population to live and work in happiness, live in harmony with other nations and share common prosperity with them through friendly cooperation. We want nothing but this. And we will strive to fulfill our dream in peaceful means and through hard work, reform and innovation.

作为一个有五千年文明史的东方古国,中国没有扩张和称霸的传统。中国文化以“仁”、“和”为核心,倡导讲信修睦,以礼待人,抱有“四海之内皆兄弟”的情怀,主张“己所不欲,勿施于人”。通过连接中西方的丝绸之路,中国送到外国的是精美的纺织品、茶叶和瓷器。郑和率领庞大船队七下西洋,到达东南亚、非洲甚至澳洲的很多地方,从事的是文化交流和商品贸易,没有占别人一寸土地。

As an ancient Eastern civilization of 5,000 years, China has no tradition of seeking outward expansion or hegemony. Central to the Chinese culture is benevolence, peace and harmony. We keep good faith, build amicable ties and treat others with respect. We believe that "within the four seas all men are brothers" and "we should not do unto others what we don't want others to do unto us". China used the ancient Silk Road to transport exquisite silk, porcelain and tea to faraway countries. Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, and his fleet sailed to many places in Southeast Asia, Africa and even Australia on their seven voyages to the Western Seas. Yet, they didn't take a single foreign land, and only engaged in cultural exchanges and commodity trade.

当今中国始终不渝走和平发展道路。中国的发展源于自身经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国努力争取和平的国际环境以发展自己,又以自身发展促进世界和平。

China is firmly committed to the path of peaceful development. And its development is achieved by promoting economic and social progress at home rather than seeking military expansion overseas. China strives for a peaceful international environment to develop itself and, in turn, contributes to world peace through its development.

相关阅读

联合国秘书长潘基文国际友谊日致辞

希拉里·克林顿关于美国亚太地区政策演讲

品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?

《变形金刚》正反两派人名翻译大全

(来源:普特英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn