在中国,当朋友遭遇不幸时,为表示理解,人们或许会说:“我真的很同情你。”对方听后通常会感到宽慰。可是,在类似的情况下,如果你对英美朋友说:I really sympathize with you! 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感:Who are you? Why should I need your sympathy?(你算老几?我为什么要你来同情?)
由于文化差异,英语和汉语中表示婉转、礼貌、谦虚等的说法不尽相同。西方人重视人生价值的实现,讲究独立的人格以及人际间的平等。他们最反感两种态度,一是对方condescending,摆出一副屈尊俯就的架势,居高临下,把自己当作救世主;另一种是imposing,强加于人,显得颐指气使。I sympathize with you客观上给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说“You have my sympathy.”对方听了就会好受得多。
说话是一门艺术,说话人的视角与出发点非常重要。在汉语中,人称代词的顺序是“我、你、他”,而英语则是you, he, and I。如果将“我到你那去”译成I'll go to your place. 当然没有错,不过语气上显得公事公办,缺乏亲切感。如果换一个视角,说I'll come to your place,对方就会感到亲切,因为come一词表明你以对方的地点为说话的出发点。
医生给儿童看病时往往会说:How do we feel today?或是Let's look at your tongue. 这样的表达一下子就缩短了医生和小病人之间的距离,小朋友们也会更好地配合医生的治疗。
在谈判中,与其直接提出We hope you would…,不如婉转地说It is hoped that one would…,对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。
再如,当伴侣问你最近忙些什么,而你恰好正从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何情况,如果你回答I really can't tell you.,很可能造成对方的误解乃至不高兴。但是,如果你换个说法“It's really more than I can tell you.”对方自然就会谅解了。
其实,分析英汉两种语言不同的说话视角,是一件非常有意思的事。中国人犯了错,常常先自我检讨。比如,汉语说“我拿错了书”,这里的“错”是副词,修饰“拿”字;而英语却会说I took the wrong book.,wrong是形容词,修饰the book。在这个句子中,说话者似乎不是自责或检讨,倒像是在怪书不好。在She has married the wrong man.一句中,这种意味体现得更明显了:该负责任的不是she本人,而是the man。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)