(五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。
5. Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development. We intensified efforts to overcome difficulties and carried forward reform in major areas and key links to meet reform targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan.
完善公共财政体系特别是预算管理制度,把预算外资金全部纳入预算管理,扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电网主辅分离改革重组以及上网电价和非居民用电价格调整方案。基本完成乡镇机构改革。事业单位分类改革有序开展。
We improved the public finance system, particularly the budget management system. We put all extrabudgetary funds under budgetary management; expanded the scope of budgets for the use of state capital; deepened the reform requiring government departments to prepare their own budgets; and moved ahead with publicly releasing government budgets and final accounts. Ninety-eight central government departments as well as provincial and municipal governments, including Beijing, Shanghai, Guangdong and Shaanxi, publicly released information regarding their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality. We carried out a price-based reform of resource taxes on crude oil and natural gas nationwide, and introduced a plan to replace business tax with value-added tax (VAT) on a trial basis. We extended the use of RMB in cross-border trade settlement to the whole country, launched trials for settling overseas direct investment accounts in RMB, and began settling foreign direct investment accounts in RMB. We deepened reform of tenure in collective forests, launched a trial reform of state forestry farms, and started registration for contracting pastureland in accordance with the law. We pressed ahead with reform of the system for managing the construction of water conservancy facilities and made innovations in the system for managing water resources; and deepened reform of state-owned enterprises. We carried out reform to restructure power grids by separating their main business from auxiliary services and implemented the plan to adjust the prices of on-grid electricity and non-household electricity. We basically completed the reform of county and town government bodies, and proceeded with the reform of public institutions through classification in an orderly manner.
我们坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。积极推进市场多元化战略,努力优化贸易结构。全年货物进出口总额3.64万亿美元,增长22.5%,其中,出口增长20.3%,进口增长24.9%,贸易顺差进一步下降。实际使用外商直接投资1160亿美元,服务业和中西部地区比重提高。企业“走出去”步伐加快,非金融类对外直接投资601亿美元。积极参与国际和区域经济合作,多边双边经贸关系继续深化。
We continued to put equal emphasis on exports and imports, encouraged foreign investment in China and Chinese investment overseas, and made comprehensive improvements to China's open economy. We actively pursued the strategy of diversifying markets and improved the trade mix. China's total volume of trade in goods totaled US$ 3.64 trillion for the year, up 22.5%. Exports and imports grew by 20.3% and 24.9%, respectively, and our trade surplus decreased further. Total utilized foreign direct investment was $116 billion, and a larger proportion of it went to service industries and the central and western regions. Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion. We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.
我们在民主法制建设、国防和军队建设、港澳台工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的进展。
We made outstanding progress in improving democracy and the legal system; strengthening national defense and building up the armed forces; and in our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan and our diplomatic work.
过去一年的成绩来之不易,显示了中国特色社会主义的优越性和生命力,增强了中华民族的自豪感和凝聚力。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!
Our hard-won achievements over the past year are a testament to the strength and vitality of the socialist system with Chinese characteristics, and have enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese nation. We owe these achievements to the sound decisions made by the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, and its correct leadership, as well as the concerted efforts and hard work of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China. On behalf of the State Council, I wish to sincerely thank the Chinese people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations, and people from all sectors of society. I wish to express my sincere gratitude to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese. I also wish to express my sincere appreciation to governments of other countries, international organizations, and foreign friends around the world who show understanding for and support China in its pursuit of modernization.
我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不少新情况新问题。主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。
We are keenly aware that China still faces many difficulties and challenges in economic and social development. Internationally, the road to global economic recovery will be tortuous, the global financial crisis is still evolving, and some countries will find it hard to ease the sovereign debt crisis any time soon. The unemployment rate remains high in the major developed economies, and they lack impetus for growth. Emerging economies face the dual pressures of inflation and slowing economic growth. The exchange rates of major currencies and the prices of important commodities are experiencing sharp fluctuations. Protectionism in international trade and investment is mounting. Domestically, it has become more urgent but also more difficult to solve institutional and structural problems and alleviate the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development. In addition, China's economy is encountering new problems. There is downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulation of the real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increases in rural incomes. Pressure to increase total employment coexists with structural shortages of qualified personnel in some industries. Some enterprises, especially small and micro businesses, face increasing difficulties in their operations. Some industries are plagued by excess production capacity. Total energy consumption is growing excessively fast. Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; structural and cyclical factors affect each other; domestic and international problems have become interrelated; and our macro-control work faces a more complex situation. There are still some deficiencies and shortcomings in the government's work. Targets for conserving energy, reducing emissions, and controlling prices are not being met. Problems concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food and drug safety, and income distribution are still very serious and the people are still very concerned about them. Government administration and services need to be improved, and efforts to build clean government need to be intensified.
我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决存在的问题,努力把各项工作做得更好,决不辜负人民的重托。
We must act with a strong sense of responsibility toward the country and the people, take more effective steps to resolve these problems, strive to do all our work better, and truly live up to the people's expectations.