English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

温家宝历年答记者问"引经据典" 精彩语录

[ 2012-03-14 11:32]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”2003年,温总理在十届全国人大一次会议的记者招待会上,引用林则徐的名言,就“工作风格”问题,回答记者提问,开了总理答记者问“引经据典”的先河。之后,在每年的人大记者会上,温总理都以其深厚的文学素养给记者们以及全国人民留下了深刻的印象。

今日上午10时,温家宝总理将第十次走进人大记者招待会的会场,与中外记者见面。在期待温总理今年“妙语”的同时,让我们来回顾一下历年总理的“经典语录”。

2012年答记者问

“我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。”(黄石公 《素书》)

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”(张养浩 《为政忠告》)

——An old Chinese saying goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。(林则徐《赴戍登程口占示家人》)

“知我罪我,其惟春秋。” (《孟子·滕文公下》)

“在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。”

——I will work as a burdened old horse in my last year in office to the last day.

2011年答记者问

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”(《左传》)

——谈剩余两年任期

“忧国不谋身,恪尽职守。”(刘禹锡《学阮公体三首》)

答答美国有线电视新闻网记者关于卸任的问题

“如将不尽,与古为新。”(司空图的《二十四诗品》)

——答美国有线电视新闻网记者关于政治改革的问题

2010年答记者问

1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。(《世说新语•言语》)

I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。(《战国策·秦策五》)

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(《离骚》)

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.

4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(《子刘子自传》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(《左传》)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

2009年答记者问

“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。”(杜审言《春日京中有怀》)

——谈应对金融危机

“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”(《淮南子·览冥训》)

——答人民日报记者关于如何应对金融危机的提问

2008年答记者问

“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”(《宋史·王安石列传》)

——温家宝谈政治体制改革

“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子·梁惠王下》)

——答人民日报记者关于网民提问总理的看法

“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(郑思肖《德祐二年岁旦》,鲁迅《题三义塔》)

——答台湾工商时报记者关于两岸经贸合作

“周虽旧邦,其命惟新,如将不尽,与古为新。”(《诗经·大雅·文王》、《诗品·纤秾》)

——答新华社记者关于解放思想对于经济、社会发展有什么现实针对性问题

2007年答记者问

“去问开化的大地,去问解冻的河流”(艾青《窗外的争吵》)

——答人民日报记者关于“什么叫快乐”

“召远在修近,闭祸在除怨。”(《管子》)

——答日本NHK电视台记者关于日中关系

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” (刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)

——答台湾东森电视台记者关于两岸关系前景

相关阅读

温总理政府工作报告双语解读

温家宝答记者问精彩语录

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

(来源:中国网 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn