English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

[ 2012-10-26 13:21] 来源:新浪博客     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“北京南站”怎么翻译成规范英语?
 

如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照铁道部发出的通知,“为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,‘东南西北’方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及【地名+方向】的站名,方位词统一采用汉语拼音”。

因此,“北京南站”的英文翻译为Beijingnan Railway Station。

同理可证,“北京西站”的英文翻译是Beijingxi Railway Station。

按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地铁上的Beijing West Railway Station与铁路上的Beijingxi是一码事,否则非误事不可。

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

按照这个翻译规范,北京地铁站名还相当地混乱。比如“惠新西街南口”目前翻译为HUIXINXIJIENANKOU,“森林公园南门”目前翻译为South Gate of Forest Park。这两个地名是要分别改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

相关阅读

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

日本公司推移动语音翻译程序

译出新鲜感

陌生的熟面孔

(来源:新浪博客  作者:翟华  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn