“宣传”该怎么翻译
[ 2010-08-02 09:24 ]
近日,《中国国家形象宣传片》在京开拍。该片分为两个部分。其一是30秒的电视宣传片,将在国际主流媒体播出,以“中国人”概念打造中国形象。其二是15分钟的短纪录片,并供我国驻外使领馆及重要外宣活动使用,力图从更多角度、更广阔的视野展示当代中国。
请看《中国日报》的报道:
The country will start shooting its first national publicity film in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.
我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。
文中的national publicity film就是指“国家形象宣传片”,这里的国家形象指的是我国在国际社会上的national image。Publicity film就是我们常说的“宣传片”,该片包括两部分,feature movie(专题片)和commercial(广告宣传片)。
此外,我们常见的影片还包括documentary film(纪录片)、action movie(动作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disaster movie(灾难片)也曾掀起过一股热潮。
Propaganda和publicity都表示“宣传”,但propaganda要慎用,它倾向于用夸张的想法和说法获取支持或影响民意,显然是一个贬义词。Publicity则是一个中性词,例如He works in publicity.(他是干宣传工作的。)因此“宣传部”就可以译为Department of Publicity,而“对外宣传”则常用international publicity来表示。
相关阅读
“宣传”如何翻译?
面子工程 face job
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词
|