分享到
党的十八大以来,全面深化改革取得巨大成就,人民群众的获得感不断增强。在经济领域,坚持社会主义市场经济改革方向,推出一批标志性、关键性改革举措,尤其是供给侧结构性改革迈出重要步伐,经济体制改革的牵引作用进一步发挥,改革推动发展的动力作用日益增强。
“一带一路”加强国际合作,自由贸易试验区促进贸易和投资便利化,亚洲基础设施投资银行为本地区发展中国家基础设施建设提供资金支持,“大众创业、万众创新”带动创新驱动发展战略,“中国制造2025”带领中国走上制造强国之路...... 一起来看看十八大以来反映中国经济发展的十个关键词吧。
“一带一路”The Belt and Road
全称:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2013年9月和10月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,即“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到国际社会高度关注。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议之一,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。
建设成果:
政策沟通不断深化
Deepened policy coordination
设施联通不断加强
Enhanced infrastructure connectivity
贸易畅通不断提升
Increased trade connectivity
资金融通不断扩大
Expanded financial integration
民心相通不断促进
Strengthened people-to-people bond
全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.
2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.
自由贸易区 Free trade zone
2013年9月29日,中国(上海)自由贸易试验区正式挂牌。这是党中央、国务院在新形势下推进改革开放的重大举措,对于加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新思路、新途径,积累新经验,都具有重要意义。
上海自由贸易试验区(Shanghai pilot free trade zone)总面积近29平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高桥保税物流园区(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保税港区(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦东机场综合保税区(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(foreign-funded enterprises)、中外合资企业(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企业(Chinese-foreign contractual joint ventures)将暂停行政审批(administrative approval),改为备案制度。
建设成果:
截至目前,上海自贸试验区新注册企业(newly registered enterprises)4.8万家,月均注册企业数量是挂牌前的5倍,新注册企业活跃度超过80%。
新设企业中,新设外商投资企业(newly established foreign-funded enterprises)8781家,占比已从挂牌初期的5%上升到目前的近20%。
2015年4月,广东、天津和福建复制上海自贸区的成功经验(replicate Shanghai's success)分别设立自贸区。
截止2017年4月,中国已设立11个自贸试验区(set up 11 FTZs in total),分别为,上海、广东、天津、福建、辽宁、浙江、河南、湖北、重庆、四川、陕西自由贸易试验区。
亚洲基础设施投资银行 AIIB
亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank/AIIB),简称亚投行,是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构,按照多边开发银行(multilateral development bank)的模式和原则运营,重点支持基础设施建设(focus on infrastructure development)。
2013年10月,习近平主席在访问东南亚期间提出筹建亚投行的倡议,是为了向本地区发展中国家基础设施建设(infrastructure construction)提供资金支持。2014年,包括中国、印度、新加坡等在内的21个首批意向创始成员国(founding members)决定成立亚投行。随后,印尼、马尔代夫等国相继宣布加入。
建设成果:
截止2017年6月,亚投行在世界范围内已经有80个成员国,遍布亚洲、欧洲、美洲、非洲以及大洋洲。
As of June 2017, the Asian Infrastructure Investment Bank has 80 members from Asia, Europe, America, Africa and Oceania.
到2017年9月底,亚投行已经批准了来自成员国的21个基础设施建设项目,包括防洪、乡村道路、天然气管道、贫民区改造等项目。
By the end of September 2017, the AIIB has approved 21 infrastructure projects in its member countries, including flood management, rural roads, natural gas pipeline and slum upgrading.
“双创”Mass entrepreneurship and innovation
2015年《政府工作报告》首次提出将“大众创业、万众创新”(mass entrepreneurship and innovation),即“双创”,作为经济发展的新引擎之一。党中央、国务院从全局出发,颁布实施了实施创新驱动发展战略、推进大众创业万众创新的重大顶层设计文件。
2015年《政府工作报告》指出:
推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。
We will encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
建设成果:
2017年上半年,全国新登记市场主体(newly registered market entity)887万户,同比增长13.2%,日均新登记4.9万户,其中新登记企业219万户,较2012年同期增长121%,日均新登记1.6万户。创客经济(maker economy)、共享经济(sharing economy)、数字经济(digital economy)方兴未艾,科技进步对经济增长的贡献率从51%提高到56%以上。
2016年,我国发明专利申请受理数(number of patent application)达到133.9万件,较2012年增长105%,创新创业总体保持活力强劲、成果显著的态势。《国家创新指数报告2016-2017》显示,我国国家创新指数(innovation index)综合排名位居全球第17位,已处于国际中上游位置。
“互联网+”Internet Plus
李克强总理在2015年《政府工作报告》中首次提出“互联网+”行动计划。
“互联网+”代表一种新的经济形态,即充分发挥互联网在生产要素配置中的优化和集成作用,将互联网的创新成果深度融合于经济社会各领域之中(to integrate innovative products of the Internet industry with different social, economic sectors),提升实体经济的创新力和生产力(to improve creativity and productivity of the real economy),形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形态。
2015年《政府工作报告》指出:
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
建设成果:
在线上经济的带动下,中国线下的传统企业加速发展,带来了更多的就业机会。
Stimulated by an online economy, traditional Chinese businesses are also growing fast and creating more employment opportunities.
如今,随着电商的崛起,互联网的销售成绩占了全国零售额的三分之一。国内互联网行业从业人数已达1677.2万。作为运送货物的物流行业更是蓬勃发展,一个行业就占了中国就业人员6.5%,达到了5012万人。
While online commerce is booming, with retail sales already accounting for one-third of the national total, the employment in the Internet industry has reached a staggering number of 16.772 million. The logistics industry has developed even faster, now accounting for 6.5% of China's employment with 50.12 million employees.
中国的移动支付是目前世界上规模最庞大、使用最便捷、覆盖最广泛的移动支付体系。
China's mobile payment is now leading the world in scale, scope, convenience and coverage.
上一篇 : 十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn