当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
6月14日召开的国务院常务会议决定,在浙江、江西、广东、贵州、新疆5省(区)选择部分地方,建设各有侧重、各具特色的绿色金融改革创新试验区,在体制机制上探索可复制可推广的经验。
The State Council, China's Cabinet, recently announced it is setting up pilot zones for green finance reform and innovations.
国务院最近宣布建设绿色金融改革创新试验区。
The pilot zones will be in the Xinjiang Uygur autonomous region and Guangdong, Guizhou, Jiangxi and Zhejiang provinces.
这些试验区将设在新疆维吾尔自治区以及广东、贵州、江西和浙江4省。
国务院决定,建设各有侧重、各具特色的绿色金融改革创新试验区(pilot zones for green finance reform and innovations),在体制机制上探索可复制可推广的经验(explore replicable ways to boost green financing)。
建设绿色金融改革创新试验区有五项主要任务:
支持金融机构设立绿色金融事业部或绿色支行(to set up green finance departments or green branches)
鼓励发展绿色信贷(to encourage the development of green credit)
探索建立排污权、水权、用能权等环境权益交易市场(to roll out pilot markets for trading pollution, water and energy rights)
建立绿色产业、项目优先的政府服务通道(to provide policy support for green industries and projects)
建立绿色金融风险防范机制(to establish a risk prevention mechanism for green finance)
会议提出,鼓励小额贷款(microfinance)、金融租赁公司(financial leasing companies)等参与绿色金融业务。支持创投(venture capital)、私募基金(private equity)等境内外资本参与绿色投资。
相关表达
资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society
国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits
绿色低碳循环发展产业体系 industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : “单一窗口”年底前覆盖所有口岸
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn