您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口语:“太离谱、措手不及”
[ 2006-11-09 09:08 ]

特别推荐:《最新汉英特色词汇》

再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?

谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则 —— 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。

运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。

相应的,“touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。

“棒球”相关用语

俚语:“在行、有一手”

口语:“改天吧!”
     
 (英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
口语:“改天吧!” 俚语:“在行、有一手”
俗语:“话中有话,别当真!” 俗语:诡计给拆穿了!
口语:“嘿!你怎么不说话了?” 新鲜出炉“烫口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
  有声词典
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:“用不着你来教训我!”
  拍卖常识: Dutch auction(荷兰拍)
  Lay的不同含义和翻译
  俚语: 酒后之勇
  俗语: “事不过三”

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪