您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语:化干戈为玉帛
[ 2007-01-25 08:39 ]

谜语里迸出的“词汇”:     “俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                败家子,害群之马        “love”为“零蛋”

刚猜了一有趣谜语,大伙儿一起分享。问:“化干戈为玉帛”—— 打一四字俗语。呵呵,谜底:“和气生财”。汉语中,“化干戈为玉帛”语出《淮南子·原道训》,常用以比喻争战者能舍弃纷争、追求和平。英语中,俗语“beat your swords into plowshares”可表达相同的意思。

由字面意“把刀剑打磨成犁头”,我们可看出俗语中的“sword”(剑)代指“战争”,而“plowshares”(犁头)则喻指“和平”。

“Beat your swords into plowshares”源于《圣经·旧约·以赛亚书》第2章第4节:“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大家要将刀剑打成犁头,把长矛制成镰刀,各国从此和平相处,不再打仗。

呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into plowshares”(化干戈为玉帛),说不定用来轰炸伊拉克的战斗机也能有更好的用武之地,被改制成民航客机造福为民呢。

看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(该国首相希望双方能够化干戈为玉帛,放弃所有的战争计划。)

(英语点津陈蓓编辑)

看影片学佳句

“电灯泡”怎么说

Break a leg: 祝好运! 

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语:化干戈为玉帛
  美国俚语:万人迷
  Kitty:赌注,头钱
  充满微笑的世界
  俗语:(他会)坏事儿!

论坛热贴

     
  how to say "彩铃" in English?
  请教“电子警察“的英文叫法
  "祖传秘方"怎么译?
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)