中共中央总书记胡锦涛6月25日就事关党和国家全局的若干重大问题发表重要讲话,以下为讲话摘要选编, 供读者学习:
中共中央总书记胡锦涛6月25日发表重要讲话强调,我们要坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
“We should persevere in taking Deng Xiaoping Theory and the important thought of "Three Represents" as the guidance, carry out the scientific outlook (or concept) on development in a deep-going way, adhere to the emancipation of the mind adamantly, persist in spurring the reform and opening to the outside world, promote the scientific development and social harmony perseveringly, and persist in working for the all-round construction of a society, in which people will enjoy a fairly affluent and comfortable life. ” Chinese President Hu Jintao June 25 stressed.
胡锦涛说,解放思想,是党的思想路线的本质要求,是我们应对前进道路上各种新情况新问题、不断开创事业新局面的一大法宝,必须坚定不移地加以坚持。改革开放,是解放和发展社会生产力、不断创新充满活力的体制机制的必然要求,是发展中国特色社会主义的强大动力,必须坚定不移地加以推进。科学发展,社会和谐,是发展中国特色社会主义的基本要求,是实现经济社会又好又快发展的内在需要,必须坚定不移地加以落实。全面建设小康社会,是我们党和国家到2020年的奋斗目标,是全国各族人民根本利益所在,必须坚定不移地为之奋斗。
The emancipation of the mind poses an essential demand of the Party's ideological line as well as a magic weapon with which we use to respond to new circumstances and new problems and keep up opening the new cause and new situations, and we must keep to it unflinchingly and unswervingly.
Reform and opening-up constitute an inevitable requirement for liberating and developing social productive forces and for continuously innovating the vigorous structural mechanism, and a powerful motive force in developing socialism with Chinese characteristics, and it should be advanced or spurred adamantly
Scientific development and social harmony represent a basic demand for developing socialism with Chinese characteristics and an intrinsic requirement to produce the better and faster development of an economic society, and it has to be implemented resolutely and perseveringly.
Finally, the all-round construction of a relatively well-off society implies the goal the CPC and the state has all along striven to accomplish till the year 2020, and this is where lie the fundamental interest of the whole nation and the people of all ethnicities in China, and it is also what we should work for jointly and unflinchingly.
胡锦涛指出,在当前国际国内形势下,我国发展面临的机遇前所未有,面对的挑战也前所未有。我们要清醒认识当今世界和当代中国发展的大势,全面把握我国发展的新要求和人民群众的新期待,科学制定适应时代要求和人民愿望的行动纲领和大政方针。
"Under the current international backdrop, China faces unprecedented opportunities and challenges, which require us to have a clear view of today's China and the world, meet new demands of development and new expectations of the public, draw experience and make scientific guidelines," said Hu.
胡锦涛说:"我们党的根本宗旨是全心全意为人民服务,党的一切奋斗和工作都是为了造福人民,要始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享"。
Hu said: "Our Party's fundamental goal is to serve the people wholeheartedly. All our Party's endeavors and work are to benefit the people. We must always fully realize, safeguard and develop the fundamental interests of the broad masses of the people, regarding it as a starting point and the purpose of all of the work of the Party and country. We must be able to develop for the people, rely on the people to attain development, and let the people share the fruits of development."
(英语点津Celene编辑)