您现在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Special Phrases  
 





 
讲话篇
[ 2007-10-12 18:18 ]

一个变革的时代总有清晰可见的脚步,每个变革的时代都会产生带着时代的烙印的关键词,在喜迎十七大之际,让我们一起来回顾一下这些标记社会的发展和变迁的热词。

以下词汇选自中共中央总书记胡锦涛同志在中央党校省部级干部进修班就事关中共和国家全局的若干重大问题所发表的重要讲话,供读者学习。

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

三个代表 Thought of Three Represents

贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development

和谐社会 harmonious Society

解放思想 emancipate the mind

改革开放policy of reform and opening-up

全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way

中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics

经济又好又快地发展 good and steady economic growth

前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges

时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people

制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies

成就举世瞩目  to achieve great success

头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded

清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have  a clear view of today's China and the world

工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.

资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society

 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.

反对官僚主义 to oppose bureaucratism

避免教条主义 to avoid dogmatism

反对形式主义 to oppose formalism

反对奢侈浪费 to oppose extravagance

反腐败斗争的长期性、艰巨性  to fight a long-time, tough war against corruption

思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work

(英语点津Celene编辑)

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
  民生“收购”美银行“股权”
  美国人最厌恶的十大不文明行为
  “拍马屁”十句话
  “保研”怎么说?

本频道最新推荐

     
  女孩的心思谁能猜:Suspended from class
  《说点什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

论坛热贴

     
  “半糖主义”怎么翻译啊?
  求助电影东京漂移里“洋鬼子”一词的翻译
  fish a fame?
  写日记"阴转雨"怎么译?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事