English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 英语学习专栏

长腿叔叔(节选)
Daddy-Long-Legs (Excerpt)

[ 2011-03-24 15:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《长腿叔叔》是美国女作家简•韦伯斯特于1912年创作的书信体小说。简•韦伯斯特是美国著名作家马克•吐温的孙侄女,她的著作多以孤儿为主题,其中《长腿叔叔》是最脍炙人口的巨著,长期以来畅销不衰,成为少女们的必读书籍。《长腿叔叔》的主角乔若莎是个孤儿,她在一位化名为“约翰•史密斯”的理事帮助下进了大学。由于只见过理事高大的背影,乔若莎便在写给理事的信中将其称为“长腿叔叔”。但大学期间,乔若莎只是单方面地给理事写信,却从未收到过回复。直到毕业之时,乔若莎应邀前往纽约与理事见面,这才发现对方竟然是她在大学中的恋人,于是有情人终成眷属。

在某种程度上,我们可以将《长腿叔叔》看作少女版的《简•爱》,它没有《简•爱》令人郁结的坎坷曲折,只有天真无邪、青春萌动和一个完美的结局。

长腿叔叔(节选)

By Jean Webster

乐枫 选 曾真 译

The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith

215 Fergussen Hall

24th September

Dear Kind-Trustee[1]-Who-Sends-Orphans-to-College,

Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train. It’s a funny sensation, isn’t it? I never rode in one before.

College is the biggest, most bewildering place—I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I’m feeling less muddled[2]; also I will tell you about my lessons. Classes don’t begin until Monday morning, and this is Saturday night. But I wanted to write a letter first just to get acquainted.

It seems queer to be writing letters to somebody you don’t know. It seems queer for me to be writing letters at all—I’ve never written more than three or four in my life, so please overlook it if these are not a model kind.

Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk. She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me. I must take care to be Very Respectful.

But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith? Why couldn’t you have picked out a name with a little personality? I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.

I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it’s a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:

I. You are tall.

II. You are rich.

III. You hate girls.

I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that’s rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that’s insulting to you, as though money were the only important thing about you. Besides, being rich is such a very external[3] quality. Maybe you won’t stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up[4] in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I’ve decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won’t mind. It’s just a private pet name we won’t tell Mrs. Lippett.

The ten o’clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells. It’s very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.

Observe with what precision I obey rules—due to my training in the John Grier Home.

Yours most respectfully,

Jerusha Abbott

乔若莎•阿博特给长腿叔叔史密斯先生的信

215 弗格逊大厅

九月二十四日

亲爱的送孤儿上大学的好心理事:

我终于到学校了!昨天我坐了四个钟头的火车,感觉挺有意思的,对吧?我以前从来都没坐过火车。

大学真是大极了,简直让人晕头转向——只要一离开房间,我就找不着路了。等我觉得没那么迷糊的时候,我会再写一封信给您仔细讲讲学校的情形;到时我还会给您讲我的功课。现在是星期六的晚上,而我要到星期一早上才开始上课。不过,我还是想先给您写封信,跟您认识一下。

给陌生人写信似乎是件挺奇怪的事情,而且,对我来说,写信这件事本身就很奇怪——我这辈子到现在就写过那么三四封信,所以如果写得不够标准,还请您多多包涵。

昨天早上,临出门的时候,利皮特太太很严肃地跟我谈了谈。她告诉我今后该怎么注意言行,尤其重要的是,我该如何对待那位帮了我很多的好心先生。我一定得对他“特别尊重”。

但是,对于一位只希望别人管自己叫“约翰•史密斯”的人,怎么能让人“特别尊重”呢?您干吗不给自己挑一个稍微有点儿个性的名字呢?给“亲爱的约翰•史密斯”写信,感觉就跟给“亲爱的拴马桩”和“亲爱的晾衣架子”写信一样。

这个夏天,我经常在思考关于您的事情。这么多年以来,终于有人眷顾到了我。我不禁觉得,自己好像是找到了某种类似于家的东西,好像是已经有所归属。这种感觉虽然很让人舒服,可我也不得不承认,想到您的时候,我的想象力几乎无从发挥。关于您这个人,我只知道三件事情:

1. 您个子很高;

2. 您很有钱;

3. 您讨厌女孩子。

我曾经想过要叫您“亲爱的讨厌女孩子的先生”,可是,那样的称呼对我来说是一种侮辱。我还想过要叫您“亲爱的有钱人先生”,可是,那样的称呼对您来说又是一种侮辱,就好像您身上唯一值得一提的就是有钱一样。更何况,有钱只是一种非常外在的品质。您兴许不会一辈子都有钱,不少聪明人都在华尔街赔得倾家荡产哩。不过,您个子很高,这一点至少是一辈子都不会变的!所以呢,我决定叫您“亲爱的长腿叔叔”,希望您不会介意。这只是我私底下对您的爱称,我们都不会告诉利皮特太太。

再过两分钟就要打十点铃了,我们的日子就是这样被铃声分割成段的。我们吃饭、睡觉和学习都是依照铃声的指示,这样的生活让人很有活力,还让我觉得自己从早到晚都像是一匹野马。打铃啦!熄灯了。晚安。

看我多守规矩啊——全亏了我在约翰•格里尔之家所受的训练。

最尊敬您的乔若莎•阿博特

 

10th October

Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever hear of Michael Angelo?

He was a famous artist who lived in Italy in the Middle Ages. Everybody in English Literature seemed to know about him, and the whole class laughed because I thought he was an archangel[5]. He sounds like an archangel, doesn’t he? The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you’ve never learned. It’s very embarrassing at times. But now, when the girls talk about things that I never heard of, I just keep still and look them up in the encyclopedia.

I made an awful mistake the first day. Somebody mentioned Maurice Maeterlinck[6], and I asked if she was a Freshman. That joke has gone all over college. But anyway, I’m just as bright in class as any of the others—and brighter than some of them!

Do you care to know how I’ve furnished my room? It’s a symphony in brown and yellow. The wall was tinted buff, and I’ve bought yellow denim[7] curtains and cushions and a mahogany[8] desk (second hand for three dollars) and a rattan[9] chair and a brown rug with an ink spot in the middle. I stand the chair over the spot.

The windows are up high; you can’t look out from an ordinary seat. But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau, upholstered the top and moved it up against the window. It’s just the right height for a window seat. You pull out the drawers like steps and walk up. Very comfortable!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction. She has lived in a house all her life and knows about furnishing. You can’t imagine what fun it is to shop and pay with a real five-dollar bill and get some change—when you’ve never had more than a few cents in your life. I assure you, Daddy dear, I do appreciate that allowance. ...

Jerusha Abbott

PS. I hope you never touch alcohol, Daddy? It does dreadful things to your liver.

十月十日

亲爱的长腿叔叔:

您听说过米开朗基罗吗?

他是一位著名的艺术家,生活在中世纪时期的意大利。英国文学课上的同学们好像都知道他,可我却以为他是个大天使,结果弄得全班哄堂大笑。他的名字听着的确很像大天使,对吧?大学里的麻烦就在这儿,好多东西你从来都没有学过,大家却想当然地认为你应该知道。有时候,这样的事情挺让人尴尬的。不过,现在如果别的女孩子说起一些我从来没听说过的东西,我就一声不吭,自个儿去百科全书里查。

开学第一天,我就犯了个大错。有人提到了莫里斯•梅特林克,我就问她是不是个大一的新生。这个笑话传遍了整个校园。但是,不管怎么说,我可不比班里的任何同学笨——甚至还比其中的一些人更灵光!

您想知道我是怎么布置房间的吗?我房间里的主色调是褐色和黄色。墙面本来就是浅黄色的,而我又买了黄色的斜纹棉布窗帘和靠垫,还买了一张红褐色的书桌(二手的,只花了三块钱)、一把藤椅和一块中间有团墨渍的褐色地垫。我拿藤椅把那块墨渍给遮上了。

房间的窗户很高,坐在普通的椅子上是没法往外看的。不过,我把衣柜后面的穿衣镜卸了下来,在柜子顶上铺了块垫子,然后挪到了窗边。用它来当窗边椅子,高度刚刚好。你可以把抽屉拉出来当梯子,这样就可以走上去。坐上去可舒服了!

这些东西是萨莉•麦克布赖德在高年级拍卖会上帮我挑的。她以前一直都住在家里,所以就对家具很熟悉。在以前,我口袋里最多也只有几分钱,现在却可以拿一张货真价实的五块钱钞票去买东西、等别人找零钱,这样的乐趣简直让人没法想象。亲爱的叔叔,说实在话,我真的很感激您给我的津贴。……

乔若莎•阿博特

又:您应该是滴酒不沾的吧,叔叔?酒可是很伤肝的。

 

Wednesday

Dear Daddy-Long-Legs,

I’ve changed my name.

I’m still “Jerusha” in the catalogue, but I’m “Judy” everywhere else. It’s really too bad, isn’t it, to have to give yourself the only pet name you ever had? …

I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity[10] about choosing babies’ names. She gets the last names out of the telephone book—you’ll find Abbott on the first page—and she picks the Christian names up anywhere; she got Jerusha from a tombstone. I’ve always hated it; but I rather like Judy. It’s such a silly name. It belongs to the kind of girl I’m not—a sweet little blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, who romps[11] her way through life without any cares. Wouldn’t it be nice to be like that? Whatever faults I may have, no one can ever accuse me of having been spoiled by my family! But it’s great fun to pretend I’ve been. In the future please always address me as Judy.

Do you want to know something? I have three pairs of kid[12] gloves. I’ve had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It’s all I can do not to wear them to classes.

(Dinner bell. Goodbye.)

星期三

亲爱的长腿叔叔:

我把自己的名字给改了。

我在花名册上的名字还是“乔若莎”,在别的地方却都是“朱迪”。我这辈子就有过这么一个昵称,这个昵称还得由我自个儿来取,真是太糟糕了,对吧?……

在给小孩子挑名字的时候,利皮特太太要是能再稍微有点儿创意就好了。孩子们的姓氏都是她从电话簿里挑的——翻开第一页就能找到“阿博特”这个姓——名字的来源更是五花八门:“乔若莎”就是她在一块墓碑上看到的。我一直都很讨厌“乔若莎”这个名字,但却很喜欢“朱迪”。“朱迪”这个名字傻得要命,全然不属于我这种类型的女孩子,应该属于那种蓝眼睛的小甜心,她们是全家人溺爱的宠儿,一辈子都开开心心、无忧无虑。那样多好啊!不管我有些什么样的缺点,反正不能说我是被家里人宠坏了!不过,假装自己被宠坏了也很有意思。从今往后,请您就叫我朱迪吧。

您想不想知道我的一个秘密?我有三双小山羊皮手套。我以前也在圣诞树上面拿到过小山羊皮手套,可它们都是无指的,不像现在这三双有五个指套。每隔一小会儿,我就会把它们拿出来戴一戴。只有去上课的时候,我才不会戴着它们。

(晚饭铃响了。再见。)

Vocabulary:

1. trustee: (公司、学院或其他机构的)理事,董事。

2. muddled: 迷糊的,晕头转向的。

3. external: 外在的。

4. smash up: 崩溃,瓦解。

5. archangel: 许多宗教中常见的大天使或天使长,其中一名大天使的名字和米开朗基罗的名字相同。

6. Maurice Maeterlinck: 莫里斯•梅特林克(1862-1949),比利时象征派剧作家,男性。

7. denim: 斜纹棉布。

8. mahogany: 红木做的,红褐色的。

9. rattan: 藤条,藤杖。

10. ingenuity: 独创,原创性。

11. romp: 玩耍嬉戏。

12. kid: 小山羊皮的。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(来源:英语学习杂志)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn