当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
我们通常会把那些“女主外,男主内”家中的男士称为“家庭妇男”,从字面上就把他们的活动范围限定在了“家庭”中。而在韩国,如果妻子在经营一家店铺,丈夫就在店里帮着搭把手,这位丈夫就被称为“卷帘门男人”。
Shutter men is a term from South Korea, referring to men who makes less money than their wives, and whose only responsibility is to raise and lower the shutter of their wives’ shops.
Shutter men(卷帘门男人)是来自韩国的一种说法,指那些挣钱没有老婆多,只能每天帮老婆的店铺开关卷帘门的男人。
The stereotype concerns especially husbands of pharmacists, who have been able to earn a good income without help from their husbands….Also hairdressing shop keeper’s husband has a chance to become a shutter man, as these women often earn quite good.
卷帘门男人多是药店或理发店老板背后的男人,因为这两种店铺的女性经营者多数都能在没有丈夫帮扶的情况下将店里生意照看得很好。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : “卡拉OK”其实是日本词
下一篇 : 狗仔升级版-“黑客狗仔”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn