当前位置: Language Tips> 翻译经验

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

2013-01-29 09:53

分享到

 

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。

昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”

昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。

《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

最简单的人物称呼,成了第一道门槛。

流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”

“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。

马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》

“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。

Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。

围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。

比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”

Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”

至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。

“马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。

相关阅读

小词大用、仿拟以及矛盾修辞法

True to his root

陌生的熟面孔

An Irish goodbye

(来源:雅虎娱乐  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn