当前位置: Language Tips> 权威发布

《北京遇上西雅图》英语文化解析:什么是DB?

2013-04-12 14:01

分享到

 

《北京遇上西雅图》英语文化解析:什么是DB?

《北京遇上西雅图》正在热映,电影中由吴秀波饰演的男主角Frank一直被称为“DB”。那么DB到底是什么意思呢?为什么Frank会被叫做DB呢?让我们和“文佳佳”汤唯一起来看看“DB”的文化内涵。

DB是一个缩略词,它可以有很多含义,比如IT人都熟悉的database数据库,比如美剧中常见的don't bother别麻烦,比如美国俚语Dumb Bunny可爱的傻瓜……当然你也可以理解为是David Backham小贝的昵称。

现在我们来说说电影《北京遇上西雅图》中DB的含义。

电影中“文佳佳”汤唯对于DB的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。

至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。

dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat。

dead beat还可以用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为“defeated, exhausted”。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累坏了。累死了。)

更多例句:

He's a deadbeat; don't count on getting that money back.

他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。

But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.

但是尽管达菲是个有些疯狂的落魄父亲,可他的梦想却像太平洋一样大,几乎没有什么能够阻止他追寻自己的梦想。

相关阅读

成都机场大巴上候机楼译成hou machine building

Cultural backwater

李总理记者会现场翻译点评

李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn