当前位置: Language Tips> 权威发布

在政府部门,Secretary一职是秘书吗?

2013-06-21 09:46

分享到

 

Secretary这个词,最早的意思就是秘书或者书记员,不过,后来这个词发生变化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英语国家和国际机构的,也是政府部门的,很多官职都叫secretary,出访英语国家和国际机构的代表团,常常为他们的官职所混淆;而且有些官职还加了其他修饰词,比如first assistant secretary,更让人摸不着头脑!

在政府部门,Secretary一职是秘书吗?
Former US Secretary of State Hilary Clinton

我们先从英国说起。在英国政府,Secretary是指大臣,他们的部称为department,不叫ministry,这跟中国不同。内阁的几个重要的大臣,叫secretary of state,即国务大臣,国务大臣下面,有普通的secretary(大臣)给予协助,他们的职务是secretary,但是常用minister这个词来描述他们,说某某secretary,是负责某个领域的minister。这些属于部长的secretary,都是议员(parliamentarian),属于民选的政务官。在各个部里面,还有负责事务的最高领导,他们叫permanent secretary,属于事务官,不是民选的,中文一般翻译为常务副大臣,其实这个职位是部里面的最高官员;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。

在美国政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻译成国务卿以外,其他的Secretary基本上翻译成部长,比如驻华大使骆家辉(Gary Locke),曾经担任过Secretary of Commerce——商务部长,美国前任劳工部长(Secretary of Labor)是赵小兰(Elaine Chao);不过,美国的部长都不是民选的国会议员。

在澳大利亚,情况又有所不同。澳大利亚的体制跟英国相似,但是对secretary的用法却相当不同。澳大利亚的部长叫Minister,部长一定都是民选的议员,属于政务官。比如,会讲中文的陆克文(Kevin Rudd)@陆克文 曾经是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部长,而不是外交部部长。原因是在澳大利亚,并没有外交部,只有外交贸易部。所以看到英文的Minister for XXX的时候,只能翻译成XXX部长,不能翻译成XXX部的部长。大的部,可能有几个部长,他们在部里负责不同的领域(portfolio - portfolio也是个好词!)。陆克文曾在的部,全称是Department of Foreign Affairs and Trade,简称DFAT。现在的外交贸易部有两个部长——外交部长、参议员Bob Carr,贸易部长、众议员Craig Emerson博士,此外还有两位是Parliamentary Secretary,一位是Matt Thistlethwaite参议员,另外一位是Kelvin Thomson众议员;Parliamentary Secretary是政务次长;他们四位都是民选的国会议员,属于政务官。

在部里,最大的事务官(head of department,请注意,部里最大的官是事务官,不是部长(minister),是部里的secretary,相当于中国的常务副部长,但是secretary和下面的官员都是事务官,都不是民选的;secretary(常务副部长)下面有deputy secretary,中文相当于副部长,每个deputy secretary下面管着多个司(division),司长是First Assistant Secretary,而副司长则是Assistant Secretary。

从上面的说明可以看出来,在几个英语国家,政府中把secretary当作秘书来讲的情况,几乎没有。那么,秘书是什么呢?在几个英语国家,秘书这个职位现在很少了。给领导当秘书的,那么这个职位叫PA,也就是personal assistant(个人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary这个词了。

相关阅读

“出柜”说法从何而来?

美国人如何说“不谢”、“ 不必客气”?

余光中先生谈中文“西化”

DB是什么?解读《北京遇上西雅图》中英语文化

(作者:澳洲同声传译查尔斯,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn