当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
Secretary这个词,最早的意思就是秘书或者书记员,不过,后来这个词发生变化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英语国家和国际机构的,也是政府部门的,很多官职都叫secretary,出访英语国家和国际机构的代表团,常常为他们的官职所混淆;而且有些官职还加了其他修饰词,比如first assistant secretary,更让人摸不着头脑!
Former US Secretary of State Hilary Clinton
我们先从英国说起。在英国政府,Secretary是指大臣,他们的部称为department,不叫ministry,这跟中国不同。内阁的几个重要的大臣,叫secretary of state,即国务大臣,国务大臣下面,有普通的secretary(大臣)给予协助,他们的职务是secretary,但是常用minister这个词来描述他们,说某某secretary,是负责某个领域的minister。这些属于部长的secretary,都是议员(parliamentarian),属于民选的政务官。在各个部里面,还有负责事务的最高领导,他们叫permanent secretary,属于事务官,不是民选的,中文一般翻译为常务副大臣,其实这个职位是部里面的最高官员;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。
在美国政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻译成国务卿以外,其他的Secretary基本上翻译成部长,比如驻华大使骆家辉(Gary Locke),曾经担任过Secretary of Commerce——商务部长,美国前任劳工部长(Secretary of Labor)是赵小兰(Elaine Chao);不过,美国的部长都不是民选的国会议员。
在澳大利亚,情况又有所不同。澳大利亚的体制跟英国相似,但是对secretary的用法却相当不同。澳大利亚的部长叫Minister,部长一定都是民选的议员,属于政务官。比如,会讲中文的陆克文(Kevin Rudd)@陆克文 曾经是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部长,而不是外交部部长。原因是在澳大利亚,并没有外交部,只有外交贸易部。所以看到英文的Minister for XXX的时候,只能翻译成XXX部长,不能翻译成XXX部的部长。大的部,可能有几个部长,他们在部里负责不同的领域(portfolio - portfolio也是个好词!)。陆克文曾在的部,全称是Department of Foreign Affairs and Trade,简称DFAT。现在的外交贸易部有两个部长——外交部长、参议员Bob Carr,贸易部长、众议员Craig Emerson博士,此外还有两位是Parliamentary Secretary,一位是Matt Thistlethwaite参议员,另外一位是Kelvin Thomson众议员;Parliamentary Secretary是政务次长;他们四位都是民选的国会议员,属于政务官。
在部里,最大的事务官(head of department,请注意,部里最大的官是事务官,不是部长(minister),是部里的secretary,相当于中国的常务副部长,但是secretary和下面的官员都是事务官,都不是民选的;secretary(常务副部长)下面有deputy secretary,中文相当于副部长,每个deputy secretary下面管着多个司(division),司长是First Assistant Secretary,而副司长则是Assistant Secretary。
从上面的说明可以看出来,在几个英语国家,政府中把secretary当作秘书来讲的情况,几乎没有。那么,秘书是什么呢?在几个英语国家,秘书这个职位现在很少了。给领导当秘书的,那么这个职位叫PA,也就是personal assistant(个人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary这个词了。
相关阅读
(作者:澳洲同声传译查尔斯,编辑 Helen)
上一篇 : 江山易改,本性难移
下一篇 : To see red 火冒三丈
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn