当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(6.17-23)

CHINADAILY手机报 2017-06-26 17:37

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.我国提建'蓝色经济通道'

2.'夏季达沃斯'进入倒计时

3.金砖国家合作拓展'金砖+'

4.A股成功纳入'MSCI指数'

5.沙特国王'废黜'侄儿王储

一周热词榜(6.17-23)

1. 蓝色经济通道
blue economic passage

请看例句:

China has put forward plans for three ocean-based "blue economic passages" that will connect Asia with Africa, Oceania, Europe and beyond, in a bid to advance maritime cooperation under the Belt and Road Initiative.
为推进"一带一路"倡议下的海洋合作,我国提出建设三条连接亚洲与非洲、大洋洲、欧洲和其它地区的海上"蓝色经济通道"的方案。

20日,国家发改委和国家海洋局联合发布《"一带一路"建设海上合作设想》,勾勒出三条"蓝色经济通道(blue economic passage)"。这是自2015年3月28日发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》以来,中国政府首次就推进"一带一路"建设海上合作(maritime cooperation)提出中国方案,也是"一带一路"国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)的成果之一。

《设想》提出,中国愿与21世纪海上丝绸之路沿线各国(countries along the 21st Century Maritime Silk Road)开展全方位、多领域的海上合作,共同打造开放、包容的合作平台(build open, inclusive cooperation platforms),推动建立互利共赢的"蓝色伙伴关系",铸造可持续发展的"蓝色引擎"(promote mutually beneficial "blue partnerships" and forge a "blue engine" for sustainable development)。

《设想》提出要重点建设三条蓝色经济通道:以中国沿海经济带(coastal economic belt)为支撑,连接中国-中南半岛经济走廊(China-Indochina Peninsula Economic Corridor),经南海向西进入印度洋,衔接中巴、孟中印缅经济走廊(China-Pakistan, and Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridors),共同建设中国-印度洋-非洲-地中海蓝色经济通道;经南海向南进入太平洋,共建中国-大洋洲-南太平洋蓝色经济通道;积极推动共建经北冰洋连接欧洲(link Europe via the Arctic Ocean)的蓝色经济通道。

发改委表示,随着经济全球化(economic globalization)和区域经济一体化(regional economic integration)的进一步发展,以海洋为载体和纽带的市场、技术、信息等合作日益紧密,发展蓝色经济(blue economy)逐步成为国际共识(international consensus),一个更加注重和依赖海上合作与发展的时代已经到来。加强海上合作是促进世界各国经济联系更趋紧密、互惠合作更加深入、发展空间更为广阔的必然选择。

[相关词汇]

共享蓝色空间 share blue space

海洋环境保护 marine environment protection

海上互利互通 marine interconnectivity

海上安全 maritime security

海洋治理 oceanic governance

海洋资源 marine resources

2. 夏季达沃斯
Summer Davos

请看例句:

Over 2,000 prominent leaders from politics, business, civil society, academia and the arts will convene in Dalian, from June 27 to 29 for the World Economic Forum's 11th Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos.
6月27-29日,2000余位政界、商界、民间团体、学术界和艺术界杰出领袖将齐聚大连,参加世界经济论坛第11届新领军者年会(又称夏季达沃斯)。

2017年夏季达沃斯的主题是"在第四次工业革命中实现包容性增长"(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution)。论坛主办方表示,在为期3天的论坛中,参会者将围绕"推广以人为本的技术(scale up human-centered technology)"、"引领持续再创造(lead continuous reinvention)"、"创造可持续系统(create sustainable systems)"和"应对地缘经济变化(respond to geo-economic shifts)"4个议题开展200多场会议讨论。

"世界经济论坛新领军者年会(World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions)"于2007年开始举办,其目的是为"全球成长型公司(Global Growth Companies, GGC)"创造一个可以共同规划未来工商业发展远景,并同世界1000强公司、各国和地区政府之间展开对话的互动合作平台。因其与每年年初在瑞士达沃斯举办的"世界经济论坛(World Economic Forum)"年会相辅相成,所以也被誉为"夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)"。

[历届夏季达沃斯主题]

第一届,2007年9月4日至9日在大连举行,主题是"变化中的力量平衡"(Shifting Power Equation)。

第二届,2008年9月27日至28日在天津举行,主题是"下一轮增长的浪潮"(The Next Wave of Growth)。

第三届,2009年9月10日至12日在大连举行,主题是"重振增长"(Relaunching Growth)。

第四届,2010年9月13日至15日在天津举行,主题是"可持续增长"(Driving Growth through Sustainability)。

第五届,2011年9月14日至16日在大连举行,主题是"关注增长质量,掌控经济格局"(Mastering Quality Growth)。

第六届,2012年9月11日至13日在天津举行,主题是"塑造未来经济"(Creating the Future Economy)。

第七届,2013年9月11日至13日在大连举行,主题是"创新势在必行"(Meeting the Innovation Imperative)。

第八届,2014年9月10日至12日在天津举行,主题是"推动创新创造价值"(Creating Value Through Innovation)。

第九届,2015年9月9日至11日在大连举行,主题是"描绘增长新蓝图"(Charting a New Course for Growth)。

第十届,2016年6月26日至28日在天津举行,主题是"第四次工业革命-转型的力量"(The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact)。

3. 金砖+
BRICS plus

请看例句:

At a news conference for the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs, Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the concept of "BRICS plus".
在金砖国家外长会晤记者会上,中国外交部长王毅介绍了"金砖+"的概念。

王毅表示,"金砖+(BRICS plus)"指的是金砖国家进一步加强与其他发展中国家和新兴经济体的联络、互动、对话及合作(connections, interaction, dialogue and cooperation),通过金砖国家合作更好地体现发展中国家的共同立场和集体意愿(better reflect the common ground and collective will of the developing countries)。

王毅指出,金砖合作要做新兴市场以及发展中国家团结合作的"助推器"(a propeller for unity and cooperation among emerging markets and developing countries)。金砖国家不仅属于五国,更属于所有的新兴市场国家和发展中国家。我们将继续秉持开放、包容、合作、共赢的金砖精神(the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win),倡导不同制度文化相互包容、不同发展模式互利共赢的合作模式,扩展"朋友圈"(expand our circle of friends)和受益范围,维护和增进发展中国家的整体利益和福祉(enhance the overall interests and well-being of developing countries)。

王毅指出,金砖国家已经建立了全方位、多领域的对话合作机制(all-round, wide-ranging dialogue and cooperation framework),以年度领导人会晤为引领,包括安全代表、外长等10多个部长级会晤,以及工商理事会、智库理事会、反恐工作组、网络工作组等,还在开拓立法机构之间的交流合作。今年是金砖国家合作发展进程中的重要一年。作为轮值主席国(rotating presidency),中国愿肩负起开启金砖国家合作第二个10年的重要使命,与其他四国一道,在协商一致的基础上继续筑牢和充实政治安全、经济金融、人文交流三大合作支柱(three cooperation pillars of political security, economy and finance, and people-to-people and cultural exchanges),积极拓展更多新兴领域的合作(expand cooperation in more emerging areas),同时拓展"金砖+"的对话合作模式,构建广泛伙伴关系,让金砖国家合作这棵大树更加枝繁叶茂,结出更多丰硕的果实。

[相关词汇]

全球经济治理 global economic governance

务实合作 practical cooperation

共同发展 common development

广泛的伙伴关系 extensive partnerships

金砖国家 BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa)

基础四国 BASIC countries (Brazil, South Africa, India and China)

4. MSCI指数
MSCI index

请看例句:

Global equity indexes provider MSCI announced Tuesday that beginning in June 2018, it will include China A-shares in the MSCI Emerging Markets Index and the MSCI All Country World Index.
全球股指提供商摩根士丹利资本国际公司(MSCI)20日宣布,从2018年6月开始将中国A股纳入MSCI新兴市场指数和MSCI国际全球指数。

根据MSCI当日发布的2017年度市场分类评审结果,MSCI计划初始纳入中国A股(China A-shares)的222支大盘股(big-cap stock),约占MSCI新兴市场指数(MSCI Emerging Markets Index)0.73%的权重。MSCI称,这一决定在MSCI所咨询的国际机构投资者中得到了广泛支持(broad support)。

A股闯关MSCI实属不易。2016年MSCI第三次推迟纳入A股(delay the inclusion of China A-shares)后,我国相关部门采取了数项措施来打消国际投资者对A股市场准入性(accessibility)的担忧:加强对随意停牌行为(arbitrary trading suspensions)的监管、放宽对符合资质的国外机构投资者的限制、启动深港通(Shenzhen-Hong Kong stock connect scheme)从而拓宽海外资本在A股市场的投资渠道。

专家称,MSCI将中国A股纳入其新兴市场指数和国际全球指数(All Country World Index)的决定对中国证券市场的进一步开放是一针强心剂(be a big shot in the arm for further opening-up of Chinese equity markets),但在短期内不会对中国和亚洲的股市产生影响。

[相关词汇]

牛市 bull market

熊市 bear market

小盘股 small-cap stock

蓝筹股 blue chip stock

5. 废黜
oust

请看例句:

King Salman of Saudi Arabia ousted his nephew as crown prince on Wednesday and replaced him with his son, Mohammed bin Salman.
沙特国王萨勒曼21日废黜了其侄子的王储之位,改立其子穆罕默德·本·萨勒曼为王储。

当地时间21日,沙特国王萨勒曼下令废黜侄子穆罕默德·本·纳伊夫的王储之位(oust his nephew Mohammed bin Nayef as crown prince),同时免去其副首相及内政大臣之职(relieve Nayef of his posts as deputy prime minister and interior minister)。原来的副王储(deputy crown prince)、沙特国王的儿子穆罕默德·本·萨勒曼成为新任王储,并出任副首相,其原有的国防大臣之职被保留(keep his previous post as defense minister)。这是萨勒曼2015年1月登基以来第二次废黜王储。

据沙特媒体报道,"效忠委员会(Allegiance Council)"34名成员中的31人支持这一任免决定。效忠委员会是沙特王室遴选国王和王储(elect the king and crown prince)的机构,其成员由王室高级成员组成。现年31岁的穆罕默德·本·萨勒曼自2015年年初被任命为副王储兼国防大臣以来,在军事上主导了对也门胡塞武装的军事打击行动(military attacks/strikes against the Houthis in Yemen),在经济上启动了旨在摆脱对石油依赖(dependence on oil)的名为"2030愿景(Vision 2030)"的经济和社会改革(economic and social reforms)计划。而被废黜的穆罕默德·本·纳伊夫今年57岁,一直以来负责沙特的国内治安(internal security)和反恐斗争(counterterrorism campaign)。

沙特王室实行"兄终弟及(agnatic seniority)"制度,即国王登基后,任命王弟为王储,待国王驾崩后继承王位(succeed to the throne)。在沙特开国君主阿卜杜勒-阿齐兹过世后,新国王一直在他的儿子中产生。前国王阿卜杜拉2015年1月病逝后,萨勒曼继承王位,后打破"兄终弟及"的规矩,废黜了同父异母的弟弟的王储职务,任命纳伊夫为王储、自己的儿子穆罕默德·本·萨勒曼为副王储。此次萨勒曼国王废黜纳伊夫、任命穆罕默德·本·萨勒曼为王储后,并未按惯例任命副王储。这意味着穆罕默德·本·萨勒曼将成为沙特唯一的王位继承人(heir to throne)。

[相关词汇]

王室谕令 royal decree

继位顺序 line of succession

退位 abdicate

王室成员 royal member

王室婚礼 royal wedding

王室领地 royal demesne

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn