当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 治国理政
分享到
二十国集团领导人杭州峰会5日在杭州国际博览中心继续举行。国家主席习近平主持会议并致闭幕辞。
习近平在闭幕辞中指出,通过热烈而富有成果的讨论,在各方共同努力下,二十国集团领导人杭州峰会达成许多重要共识。
请看相关报道:
The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.
第11届二十国集团领导人峰会周一(9月5日)闭幕,就追求创新、活力、联动和包容的世界经济增长达成了广泛共识。
Consensus指general agreement among a group of people(一群人达成一致的意见),也就是“共识”,常用的短语搭配就是reach consensus on something(就某事达成共识)。两岸关系中经常出现的“九二共识”就是 the 1992 Consensus。
在杭州G20第二、三、四、五阶段会议上,各成员、嘉宾国领导人和国际组织负责人就更高效的全球经济金融治理、强劲的国际贸易和投资、包容和联动式发展等议题深入交换意见,共同讨论气候变化、难民、反恐融资、全球公共卫生等影响世界经济的其他突出问题,达成广泛共识。
1)为世界经济指明方向,规划路径
Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.
2)决心创新增长方式,为世界经济注入新动力
Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.
3)完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力
Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.
4)重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济
Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.
5)推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球
Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : G20峰会习近平用成语“开药方”
下一篇 : 习近平二十国集团峰会演讲中有关“创新”的金句表述
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn