习近平G20演讲“话创新”

中国日报网 2017-06-23 16:18

分享到

 

2016年9月4日下午,二十国集团领导人杭州峰会开幕,国家主席习近平出席并致辞,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

习近平主席此次演讲的题目是《构建创新、活力、联动、包容的世界经济》(Building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy),正好也是本届杭州峰会的主题。

2013年,俄罗斯圣彼得堡二十国集团领导人峰会上习近平主席首次亮相以来,每次G20峰会演讲的主题都离不开“创新”。我们先一起来回顾一下2013年至2016年习近平主席G20峰会演讲的题目。

2013年圣彼得堡峰会:共同维护和发展开放型世界经济(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)

2014年布里斯班峰会:推动创新发展 实现联动增长(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)

2015年安塔利亚峰会:创新增长路径 共享发展成果(Innovative Growth That Benefits All)

2016年杭州峰会:构建创新、活力、联动、包容的世界经济(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)

由此可见,习近平主席对于世界经济的发展早就有了一套成熟的理论和见解,而通过过去这几年的讲话内容,我们也能看出,习近平主席对于世界经济形势有清楚的认识,能够“把好脉”,还能为世界经济面临的问题开出标本兼治的“药方”。

接下来,小编就带大家一起回顾一下2013年到2016年习近平主席的G20峰会演讲中有关“创新”的金句表述。

习近平G20演讲“话创新”

2013年9月5日,二十国集团领导人第八次峰会在俄罗斯圣彼得堡举行。国家主席习近平出席会议并发表重要讲话。这是习近平出席第一阶段会议。 新华社发

2013年圣彼得堡峰会:共同维护和发展开放型世界经济
(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)

我们要放眼长远,努力塑造各国发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。
All countries should take a long view, strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration, firmly maintain and develop an open world economy.

发展创新,是世界经济可持续增长的要求。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy.

习近平G20演讲“话创新”

2014年11月15日,二十国集团领导人第九次峰会在澳大利亚布里斯班举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《推动创新发展实现联动增长》的重要讲话。这是澳大利亚总理阿博特迎接习近平主席。 新华社记者丁林摄

2014年布里斯班峰会:推动创新发展 实现联动增长
(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)

落实全面增长战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries.

应对国际金融危机期间,我们通过逆周期的刺激政策,熨平经济波动,短期效果明显,但这多是治标不治本。我们必须创新发展理念、政策、方式,更加重视增长质量和效益,特别是通过财税、金融、投资、竞争、贸易、就业等领域的结构改革,通过宏观经济政策和社会政策的结合,让创造财富的活力竞相迸发,让市场力量充分释放,推动经济从周期性复苏走向可持续性增长。
In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.

我们要通过这样的努力,让二十国集团走得更好更远,真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器,更好造福各国人民。
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy. drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.

习近平G20演讲“话创新”

2015年11月15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。国家主席习近平出席并发表题为《创新增长路径共享发展成果》的重要讲话。这是习近平出席第一阶段会议。 新华社记者李学仁摄

2015年安塔利亚峰会:创新增长路径 共享发展成果
(Innovative Growth That Benefits All)

世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。
Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.

我们应该抓住机遇,把推动创新驱动和打造新增长源作为二十国集团新的合作重点,重视供给端和需求端协同发力,加快新旧增长动力转换,共同创造新的有效和可持续的全球需求,引领世界经济发展方向。
We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.

未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,增强经济发展新动力,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。
In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.

加快制造大国向制造强国转变,推动移动互联网、云计算、大数据等技术创新和应用。
We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data.

坚持全面保障和改善民生,构建公平公正、共建共享的包容性发展新机制,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.

习近平G20演讲“话创新”

9月3日,国家主席习近平在杭州出席2016年二十国集团工商峰会开幕式,并发表题为《中国发展新起点 全球增长新蓝图》的主旨演讲。新华社记者马占成摄

2016年杭州峰会:构建创新、活力、联动、包容的世界经济
(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)

面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。
In the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and mid-to-long term policies, on both demand-side management and supply-side reform.

今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。 This year, we have agreed on the G20 blueprint for innovative growth, and we have made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for world economy to innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of the digital economy.

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn