“宽带中国”上升至国家战略

中国日报网 2013-08-30 09:04

分享到

 

中国国务院8月17日发布了“宽带中国”战略实施方案,部署未来8年宽带发展目标及路径,意味着“宽带战略”从部门行动上升为国家战略,宽带首次成为国家战略性公共基础设施。

请看相关报道

“宽带中国”上升至国家战略

The file photo taken on July 3, 2013 shows a staff member (R) of China Mobile shows to customers how to surf the Internet using the 4G technology in Guiyang, capital of southwest China's Guizhou Province. The State Council has recently elevated national broadband development as a national strategy and announced an implementation timetable for its development over the coming eight years. [Photo/Xinhua] 

China has outlined targets and timetables for broadband development in order to boost information consumption and facilitate economic restructuring. The "Broadband China" strategy aims to expand broadband coverage in both rural and urban areas, with urban and rural household broadband speeds reaching 20 megabytes per second (Mbps) and 4 Mbps respectively by 2020, according to a statement released Saturday by the State Council, China's cabinet.

为促进信息消费和经济结构调整,中国已制定宽带发展的目标和时间表。国务院上周六发布的声明称,“宽带中国”战略的目标是让宽带网络全面覆盖城乡,到2020年,城市和农村的宽带接入速度分别达到20 Mbps和4 Mbps。

“宽带中国”(Broadband China)战略就是用几年的时间对中国的网速进行“降价提速”(to speed up the network and lower the service fees)。这项工程由工信部(Ministry of Industry and Information Technology)实施,争取国家政策和资金支持,加快推进3G(The 3rd Generation Telecommunication)和光纤宽带(fiber broadband)网络发展,扩大覆盖范围。

此次战略的出台,可看作是促进信息消费(information consumption)的配套政策(supporting policies),也是打造“中国经济升级版”(updated version of the Chinese economy)的重要政策措施,将成为带动消费、拉动投资的利器。

信息消费(information consumption)是一种直接或间接以信息产品(information product)和信息服务(information service)为消费对象的消费活动。从全球信息产业(information industry)发展来看,信息消费涵盖生产消费(productive consumption)、生活消费(living consumption)、管理消费(management consumption)等领域,覆盖信息服务,如语音通信(voice communication)、互联网数据及接入服务( online information access services)、信息内容和应用服务(content and application services)、软件等多种服务形态;覆盖手机、平板电脑(tablet)、智能电视(Smart TV)等多种信息产品;还包括基于信息平台的电子商务(e-commerce)、云服务(cloud services)等间接拉动消费的新型信息服务模式。

相关阅读

“三步走”战略 Three-Step Development Strategy

什么是“信息污染”?

数字鸿沟 digital gap

三网融合 tri-networks integration

(中国日报网英语点津 实习生 马国佳,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn