当前位置: Language Tips> 双语新闻

骚扰事件不断 印度将推出游客专用安全车厢

India to introduce secure 'tourist carriages' on trains amid concerns about harassment of foreign travellers

中国日报网 2014-12-24 11:21

分享到

 

骚扰事件不断 印度将推出游客专用安全车厢

India is stepping up its tourist provision by introducing dedicated carriages for visitors on trains.

印度将在火车上引进游客专配车厢,希望借此提高国内的游客量。

 

The government's Ministry of Tourism announced that the new plans that will take effect on routes that travel through or terminate at the country's more popular attractions.

印度旅游部宣布,这项新举措将首先在那些途经或者到达最受欢迎旅游景点的火车上实行。

 

Research will be carried out prior to passengers setting foot on the tourist carriages, so that specific information can be passed out that can help guide the tourists.

在游客踏上专配车厢之前将会有详细的信息调查,这样就能够有更加详细的信息,可以更好地帮助游客。

 

Speaking to the Hindu Business Line, Mahesh Sharma, Minister of State (Independent Charge), Tourism said: 'We will have complete information of any passenger who books a ticket for this coach. The ticket for this may be 5-10 per cent costlier than the regular coach fare.

据《印度商业线报》(the Hindu Business Line)报道,印度旅游部部长马赫什·夏玛说:“我们将拥有乘坐此类车厢乘客的完整信息。这种火车的票价可能比普通车厢贵5%到10%。”

 

'We are also looking at the possibility of a surveillance camera in the tourist coach.'

“我们或许还将在车厢内安装监控设备。”

 

Sharma has indicated that as the prices will be slightly higher for the tourist carriages compared to the rest of the train, the facilities will be of a higher standard.

夏玛表示随着安全车厢略微上涨的价格,在配套设施方面也将达到一个更高的标准。

 

'What we are planning is end-to-end tourism encompassing cleanliness, safety and security and high level of hospitality for tourists,' he added.

“我们此次针对旅游业的变革计划囊括了清洁、安保和游客服务水平等多个方面。”他补充道。

 

The tourist train carriages are just part of a wider program to improve the India experience, led by the BJP Centre-led government.

游客专配车厢计划只是印度政府改善印度旅游体验的大计划中的一环。

 

The idea of specific tourist train carriages follows several high profile cases of travelers being attacked in the country.

此前,印度曾发生多起外国游客在印度遭袭事件。游客专属车厢的创意也随之应运而生。

 

Violence against women in India has caused increasing alarm since the fatal gang rape of a 23-year-old Indian physiotherapy student in New Delhi in December 2012. Several foreign tourists also have been targeted in attacks that often get international attention, although Indian women are assaulted far more frequently.

自从2012年12月份一名23岁印度女学生在新德里遭轮奸后,针对女性的暴力犯罪拉响了警报。尽管印度女性受攻击更加频繁,但一些外国游客也逐渐成为攻击对象,并引发了广泛的国际关注。

 

Tourism figures fell significantly in the three months following the 2012 gang rape, with visits by women dropping 35 percent, according to the Associated Chambers of Commerce and Industry of India. Although the industry appears to have bounced back, negative publicity still swirls following attacks on foreign women.

印度工商联合会公布的数据显示,2012年轮奸案后3个月,到印度旅游的外国游客数量大幅下降,其中女性游客下降35%。尽管旅游业出现反弹迹象,但外国女性遭袭的负面影响依然在持续。

 

Plans to spruce up monuments and heritage sites are also important to help boost tourism to India, said Prime Minister Narendra Modi.

印度总理纳伦德拉·莫迪指出,对印度旅游业来说,重新塑造名胜古迹的形象也十分重要。

 

Mr Modi also urged the separate state governments that it is their responsibility to provide a hassle-free program for tourists.

莫迪还呼吁各邦政府担起责任,为游客提供免受骚扰的环境。

 

Speaking to NDTV Sharma said: 'If we receive a person at the airport, work out their itinerary, take them around in India and finally drop them off at the airport with the assurance that they are looked after by the government as guests, concerns about touts and harassment would disappear.'

夏玛在接受新德里电视台的采访时说道:“如果我们在机场接到游客,像接待政府贵宾一样,帮他们解决行程问题,带他们在印度四处观光,然后将他们再送回机场,有关欺诈和骚扰的担忧就将不复存在。”

 

(翻译:490252028 编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn