当前位置: Language Tips> 双语新闻

2015两会代表精彩语录之四

中国日报网 2015-03-05 11:46

分享到

 

2015两会代表精彩语录之四

Actor Zhang Guoli and I wonder if we can resume using 50 or more traditional Chinese characters and include them in textbooks to enable students to better learn traditional Chinese culture.

我和张国立(演员)都认为,能不能选择50个或更多有含义的繁体字,增加到小学的课本里,让小学生感受传统文化。

Feng Xiaogang, film director

冯小刚,全国政协委员、导演

2015两会代表精彩语录之四

Buying high-priced rice is not a common practice among Chinese tourists in Japan. A lot of tourists buy the rice as gifts for friends or relatives, and it is natural for them to buy some local specialties. The issue should not be exaggerated and associated with food security. Personally, I won't eat Japanese beef, rice and vegetables.

中国游客到日本购买高价大米并非大众行为。国人购买一些当地特色品送给亲朋好友很自然,不必提升到食品安全高度进行讨论。个人而言,我不会吃日本的牛肉大米蔬菜。

Niu Dun, vice-minister of agriculture

牛盾,全国政协委员、农业部副部长

2015两会代表精彩语录之四

Why is square-dancing so popular? The women who are into square-dancing cannot find other places for the hobby and have to form a group of their peers. The phenomenon shows that we urgently need to boost the cultural industry for seniors and meet their demands. The silver-haired industry is actually an emerging industry.

为什么广场舞这么受欢迎?跳广场舞的大妈,其实是一种自创的文化团体,大妈们现在到处找不到跳舞的场地,体现出了我们老年文化产业亟待发展、老年人文化需求急需得到满足的体现。银发产业其实是未来的朝阳产业。

Hu Xiaoyi, vice-minister of human resources and social security

胡晓义,全国政协委员、人社部副部长

2015两会代表精彩语录之四

Teachers' Day, which falls on Sept 10, has no historical roots and so cannot embody the cultural essence of Chinese educational traditions. The educational philosophy and methods of Confucius shed light on the current educational reform, so I suggest the day be changed to Confucius' birthday, Sept 28.

9月10日的教师节缺乏必要的历史意蕴,无法彰显中国教育传统的文化内涵。而孔子的教育理念和教学方法在很大程度上可以代表当今教学改革的方向。建议将教师节改期到孔子诞辰日,即9月28日。

Zhou Hongyu, vice-chairman of the Hubei provincial legislature

周洪宇,全国人大代表、湖北省人大常委会副主任

2015两会代表精彩语录之四

It is not that I drew a line between Ling Jihua and me after he was removed from the office. We're not relatives, not even distant relatives, and not from the same village. Back in the 1990s, I was in a higher position than him, and Hong Kong media reports said he was promoted because he was my younger brother. Later on, he became a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and the reports said that I got my position because I was his younger brother. To be honest, he was still pursuing his master's degree when I was the vice-minister of labor.

不是说现在令计划出问题了,我和他撇清关系。令计划既不是我的近亲也不是远亲,也不是一个村的。过去,90年代初,我的职位比令计划高,香港媒体报道说令计划是我弟弟,有当时的职位是沾了我的光。后来令计划官做大了,进了中央政治局,而我到了审计署任职,又报道说我是他弟弟,我沾他的光了。说老实话,我做劳动部副部长的时候,他还在上学读研究生呢。

Linghu An, member of the NPC Standing Committee

令狐安,全国人大代表、全国人大常委会委员

 

(中国日报网英语点津 侯玮萍)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn