当前位置: Language Tips> 实用口语

关于“吃”的各种高大上表达

2015-05-18 11:17

分享到

 

关于“吃”的各种高大上表达

一看到“吃”,人们自然而然想到的英语对等词就是“eat”,但是,这个简单的“吃”的意义决不是一个“eat”就能完全表达的。除了eat之外,还应该根据不同的情景和意义给予恰当的表达。常见的表达法如下:

1.译作take或have。

The patient can't take food yet.病人还不能吃饭。

We are having dinner now.我们现在正在吃晚饭。

2.译作dine,feed,taste,touch,graze等词。

She invites me to dine with her tomorrow.

她邀请我明天和她一起吃饭。

Have you fed yet?你吃饭了吗?

He hasn't touched /tasted food for two days.他两天没吃东西了。

The horses were grazing quietly in the field.

马群正在田野里静静地吃草。

3.译作like,love,prefer,enjoy,care for, be fond of等。

Would you like `ice-cream`?你想吃冰淇淋吗?

She loves bananas.她爱吃香蕉。

Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.

南方人喜欢吃米饭而北方人喜欢吃面条。

He is enjoying his dinner.他正津津有味地吃晚饭。

Tom doesn't care for meat.汤姆不怎么喜欢吃肉。

Ants are fond of sweet food.蚂蚁喜欢吃甜食。

4.译作feed on,live on等短语动词。Cattle feed chiefly on grass.牛主要靠吃草为生。

Monkeys live on wild fruit.猴子以吃野果为生。

5.译作某些介词短语。

It's time for lunch.该吃午饭了。

Please sit down at table.请坐下吃饭吧。

6.某些引申意义的“吃”,可根据具体意义用适当的词或词组表示。

You'd better not ask for trouble.

你最好不要自讨苦吃。

He's always the first to bear hardships.

他总是吃苦在前。

The enemy troops suffered one defeat after another.

敌军连吃败仗。

This is a hard way to earn a living.

这碗饭不容易吃。

A wise man does not fight when the odds are against him.

好汉不吃眼前亏。

Such a style is unpopular anywhere.

这种作风到哪儿都吃不开。

Mechanical copying of anything foreign would be disastrous.

机械地照搬外国的东西要吃大亏的。

It may be too much for you to walk such a long way.

走这么长的路恐怕你吃不消。

A fall into the pit,a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

That's a thankless task.

那是吃力不讨好的事。

Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society.

吃得苦中苦,方为人上人。

She was so jealous that she wouldn't let her husband dance with anyone else.

她好吃醋,总不让丈夫跟其他人跳舞。

This kind of paper does not absorb ink.

这种纸不吃墨。

(来源:普特英语 编辑:江巍)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn