当前位置: Language Tips> 双语新闻

开眼界:神翻译不只中国有

Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed

中国日报网 2015-06-05 09:06

分享到

 

Recipes for disaster...
菜单沦陷……

Eating out is one of the best parts of a holiday, unless your menu includes one of these unusual treats...
美食是度假中最美好的部分,除非你在菜单上看到这些奇葩菜名……

A restaurant in the Czech Republic offers: “Horses douvres.” Just say neigh.
捷克一家饭店提供:“Horses douvres.(马式餐前点心)”来,学马叫两声。

In Cadiz, Spain, “Roast Alf Partridge” is a firm favourite on the menu. Perhaps they couldn't catch Alan Partridge.
在西班牙的加迪斯,“Roast Alf Partridge(烤阿尔夫·帕特其)”是菜单上受人喜爱的一道菜,也许是因为他们抓不到艾伦·帕特其(译者注:英国喜剧《阿尔法爸爸》中的主人公)”。

开眼界:神翻译不只中国有

A jar of black raspberry jam in America: “Tastes Like Grandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.
美洲的一种黑树莓果酱瓶身上写着:“Tastes Like Grandma.(外婆的味道)”,我们都爱外婆,可是我们不想吃掉她们。

开眼界:神翻译不只中国有

One establishment in Beijing offers “Virgin chicken”. It's pure meat.
北京一家店提供“Virgin chicken(童子鸡)”,其实全是肉。

Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexual harassment” on its menu.
另外一家中国饭店的菜单上提供“grilled sexual harassment(烤性骚扰)”。

Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared on a menu in Madrid.
马德里一份菜单上的“Lawyer Foam(律师泡沫)”跟楼上那条绝配。

A shortage of plates after the traditional plate smashing means one Greek restaurant may have had to find an unusual alternative going by this: “Fish on the eyelid.”
可能希腊一家餐馆的盘子弄碎了不够用,所以餐馆需要找一个不寻常的替代品:“Fish on the eyelid.(盛在眼睑上的鱼肉)”。

“Please do not park in front of the sh**ter,” a sign in South Goa, India, warns. Probably sage advice as Delhi Belly can be rife among travellers.
印度果阿邦南部的一条警示标语:“Please do not park in front of the sh**ter(请不要在厕所前泊车)”。也有道理啊,德里腹泻可能会在游客之间传播呢。

 

Hotel howlers...
酒店囧译……

And things don't get much better after you check in...
登记入住后,情况并没有好转……

开眼界:神翻译不只中国有

A sign in a hotel bathroom inFrancewarns guests: “Do not throw kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?
法国一家旅馆的浴室写着:“Do not throw kidney in the toilet.(不要把肾扔进马桶)”所以说,把肝扔马桶里是可以的?

While this sign inKazakhstancertainly isn't going to encourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit in each room.” Yum.
哈萨克斯坦的这家旅馆一定不鼓励我们“一天五个”水果吃法:“There is a bowel of fruit in each room.(每个房间都有一肠子水果。)”真好吃啊。

A guest information booklet in aThailandhotel bedroom gives some very honest advice: “If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”
泰国一家旅馆房间的宾客信息册子给出了非常诚恳的建议:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.(如果你想租车,要小心,每个泰国司机都想死。)”

Meanwhile, landscapers at a resort inAntiguaare getting out of hand, according to this sign: “Our gardeners work delinquently."
安提瓜岛旅游胜地的园林绿化工已经失控了,这条标语告诉我们:“Our gardeners work delinquently.(我们的园丁消极怠工)”

开眼界:神翻译不只中国有

In an Austrian skiing resort, one establishment tried to lay down the law about diners taking their meals upstairs to the restaurant: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!”
在奥地利的一个滑雪胜地,一家餐馆试图跟用餐者强调把食物带到楼上餐厅去吃的规定,店里标识写道: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!(不许在我们的自助餐厅饮食!)”。(英文来源:英国《镜报》)

Vocabulary:

howler: 愚蠢的错误

indulge: 纵容

globe-trotting: 环球游览

pitfalls: 隐藏的危险

filthy: 下流的

 

(译者:FUN邱顺菁,编辑 马文英)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn