当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强中欧工商峰会演讲(双语)

中国日报网 2015-07-02 10:38

分享到

 

李克强中欧工商峰会演讲(双语)

当地时间6月29日,国务院总理李克强在布鲁塞尔出席中欧工商峰会开幕式,并发表题为《携手开创中欧关系新局面》的主旨演讲。演讲全文如下:

携手开创中欧关系新局面

——在中欧工商峰会上的主旨演讲

中华人民共和国国务院总理 李克强

(2015年6月29日,布鲁塞尔)

China and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations

Keynote Speech by Li Keqiang

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At China-EU Business Summit Brussels, 29 June 2015

尊敬的容克主席,
President Jean-Claude Juncker,

各位工商界的朋友,
Friends from the Business Community,

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

很高兴出席中欧工商峰会。今年是中国同欧盟建立外交关系40周年。中国有句古话,“四十而不惑”,说的是一个人经过40年的成长与积淀,对事物应该有更理性、更清晰的认识。中欧关系经过40载风雨历程的考验,日趋成熟稳定,正处在谋划未来、大有作为的关键时期,寄托着双方民众的无限期待。
I am glad to attend this China-EU Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with 40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we could plan for a future of much more progress. This is also what our two peoples expect of us.

去年,习近平主席对欧盟总部进行了成功访问,双方决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,中欧友好合作进入新时期。我这次访欧,就是为了同欧盟新一届领导人进一步增进政治互信,与工商界共同探讨推动全球产能合作之道,加强双方人文交流,开创中欧关系发展新局面。
Last year, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.

中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,在国际事务中发挥着重要建设性作用。欧盟是最大的发达国家集团和最大的经济体,是世界政治舞台上重要一极。中欧走在一起,为双方人民带来巨大福祉,也对全球政治经济格局产生了深远影响,必将有利于世界。回顾中欧建交40年,双方关系总体保持全面稳定健康发展,我们不回避矛盾和分歧,但合作共赢始终是主流,有很多宝贵的经验和传统值得继承。
As the world's largest developing country and emerging economy, China is playing an important and constructive role in international affairs. The European Union, the largest grouping of developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on the global political arena. Cooperation between China and Europe brings enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global political and economic landscape and will surely benefit the whole world. China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to support the future development of our relations.

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn