当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
近日,国产动画片《汽车人总动员》被指抄袭迪斯尼与皮克斯的《赛车总动员》。出品公司发声明,称电影是该公司独立出品,与迪士尼、皮克斯动画出版的《赛车总动员》系列并无任何关系。
请看相关报道:
Critics and disappointed movie goers say the newly-released Chinese animation "The Autobots" is a copy of Pixar's hit film franchise "Cars", but the filmmaker and production company have denied the accusations, insisting it is "independently produced" and an "original" film.
近日,有评论和失望的电影观众指出,刚上映的国产动画片《汽车人总动员》抄袭皮克斯的卖座电影《赛车总动员》。但电影制片方和出品公司否认,称该电影是独立出品的原创作品。
网友表示,该电影不但主角(protagonist)与迪士尼的《赛车总动员》雷同,就连中文片名(title of the movie)也十分相似,连海报(poster)的概念也如出一辙。
凡是跟侵权以及学术不端行为(academic misconduct)相关的“抄袭”在英文中一律用plagiarism表示,其动词形式为plagiarize,如,plagiarize other's work(剽窃、抄袭他人的作品)。个人履历中的“学历造假”则可用fabricate academic credential来表示。
说到抄袭,我们自然会想到近几年热议的“山寨”,市场上卖的“山寨名牌”可以用knockoff或者copycat表示,比如,that so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product(那个所谓的新产品只不过是山寨了对手的新品而已)。
(中国日报网双语新闻 祝兴媛)
上一篇 : 北京举办“国际发呆大赛”
下一篇 : 高校不得“恶性抢生源”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn